Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Matthew 5


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him.1 Videns autem turbas, ascendit in montem; et cum sedisset, ac cesserunt adeum discipuli eius;
2 And opening his mouth, he taught them, saying:2 et aperiens os suum docebat eos dicens:
3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.3 “ Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum.
4 Blessed are the meek: for they shall possess the land.4 Beati, qui lugent, quoniam ipsi consolabuntur.
5 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.5 Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram.
6 Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill.6 Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur.
7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.7 Beati misericordes, quia ipsi misericordiam consequentur.
8 Blessed are the clean of heart: for they shall see God.8 Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt.
9 Blesses are the peacemakers: for they shall be called children of God.9 Beati pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur.
10 Blessed are they that suffer persecution for justice' sake: for theirs is the kingdom of heaven.10 Beati, qui persecutionem patiuntur propter iustitiam, quoniam ipsorum estregnum caelorum.
11 Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake:11 Beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omnemalum adversum vos, mentientes, propter me.
12 Be glad and rejoice, for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you.12 Gaudete et exsultate, quoniammerces vestra copiosa est in caelis; sic enim persecuti sunt prophetas, quifuerunt ante vos.
13 You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men.13 Vos estis sal terrae; quod si sal evanuerit, in quo salietur? Ad nihilumvalet ultra, nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus.
14 You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid.14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita;
15 Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house.15 neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, utluceat omnibus, qui in domo sunt.
16 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.16 Sic luceat lux vestra coram hominibus, utvideant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum, qui in caelis est.
17 Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.17 Nolite putare quoniam veni solvere Legem aut Prophetas; non veni solvere, sedadimplere.
18 For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled.18 Amen quippe dico vobis: Donec transeat caelum et terra, iota unumaut unus apex non praeteribit a Lege, donec omnia fiant.
19 He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men, shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven.19 Qui ergo solveritunum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines, minimus vocabitur inregno caelorum; qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regnocaelorum.
20 For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven.20 Dico enim vobis: Nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum etpharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum.
21 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill shall be in danger of the judgment.21 Audistis quia dictum est antiquis: “Non occides; qui autem occiderit, reuserit iudicio”.
22 But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou Fool, shall be in danger of hell fire.22 Ego autem dico vobis: Omnis, qui irascitur fratri suo, reuserit iudicio; qui autem dixerit fratri suo: “Racha”, reus erit concilio; quiautem dixerit: “Fatue”, reus erit gehennae ignis.
23 If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath any thing against thee;23 Si ergo offeres munustuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversumte,
24 Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother: and then coming thou shalt offer thy gift.24 relinque ibi munus tuum ante altare et vade, prius, reconciliare fratrituo et tunc veniens offer munus tuum.
25 Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.25 Esto consentiens adversario tuo cito,dum es in via cum eo, ne forte tradat te adversarius iudici, et iudex tradat teministro, et in carcerem mittaris.
26 Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing.26 Amen dico tibi: Non exies inde, donecreddas novissimum quadrantem.
27 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery.27 Audistis quia dictum est: "Non moechaberis".
28 But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart.28 Ego autem dicovobis: Omnis, qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, iam moechatus est eamin corde suo.
29 And if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell.29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum et proiceabs te; expedit enim tibi, ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpustuum mittatur in gehennam.
30 And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell.30 Et si dextera manus tua scandalizat te, abscideeam et proice abs te; expedit enim tibi, ut pereat unum membrorum tuorum, quamtotum corpus tuum abeat in gehennam.
31 And it hath been said, Whoseoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce.31 Dictum est autem: “Quicumque dimiserit uxorem suam, det illi libellumrepudii”.
32 But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting for the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery.32 Ego autem dico vobis: Omnis, qui dimiserit uxorem suam, exceptafornicationis causa, facit eam moechari; et, qui dimissam duxerit, adulterat.
33 Again you have heard that it was said to them of old, Thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord.33 Iterum audistis quia dictum est antiquis: "Non periurabis; reddes autemDomino iuramenta tua".
34 But I say to you not to swear at all, neither by heaven, for it is the throne of God:34 Ego autem dico vobis: Non iurare omnino, nequeper caelum, quia thronus Dei est,
35 Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king:35 neque per terram, quia scabellum est pedumeius, neque per Hierosolymam, quia civitas est magni Regis;
36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.36 neque per caputtuum iuraveris, quia non potes unum capillum album facere aut nigrum.
37 But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil.37 Sitautem sermo vester: “Est, est”, “Non, non”; quod autem his abundantiusest, a Malo est.
38 You have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.38 Audistis quia dictum est: "Oculum pro oculo et dentem pro dente".
39 But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other:39 Ego autem dico vobis: Non resistere malo; sed si quis te percusserit indextera maxilla tua, praebe illi et alteram;
40 And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him.40 et ei, qui vult tecum iudiciocontendere et tunicam tuam tollere, remitte ei et pallium;
41 And whosoever will force thee one mile, go with him other two,41 et quicumque teangariaverit mille passus, vade cum illo duo.
42 Give to him that asketh of thee and from him that would borrow of thee turn not away.42 Qui petit a te, da ei; etvolenti mutuari a te, ne avertaris.
43 You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy.43 Audistis quia dictum est: "Diliges proximum tuum et odio habebisinimicum tuum".
44 But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you:44 Ego autem dico vobis: Diligite inimicos vestros et oratepro persequentibus vos,
45 That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust.45 ut sitis filii Patris vestri, qui in caelis est, quiasolem suum oriri facit super malos et bonos et pluit super iustos et iniustos.
46 For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this?46 Si enim dilexeritis eos, qui vos diligunt, quam mercedem habetis? Nonne etpublicani hoc faciunt?
47 And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this?47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quidamplius facitis? Nonne et ethnici hoc faciunt?
48 Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect.48 Estote ergo vos perfecti,sicut Pater vester caelestis perfectus est.