Scrutatio

Lunedi, 27 maggio 2024 - Sant´Agostino di Canterbury ( Letture di oggi)

Sirach 13


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 He that toucheth pitch, shall be defiled with it: and he that hath fellowship with the proud, shall put on pride.1 Qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea;
et, qui communicaverit superbo, induet superbiam.
2 He shall take a burden upon him that hath fellowship with one more honourable than himself. And have no fellowship with one that is richer than thyself.2 Pondus super te ne tollas
et honestiori et ditiori te ne socius fueris.
3 What agreement shall the earthen pot have with the kettle? for if they knock one against the other, it shall be broken.3 Quid communicabit caccabus ad ollam?
Quando enim se colliserint, confringetur.
4 The rich man hath done wrong, and yet he will fume: but the poor is wronged and must hold his peace.4 Dives iniuste egit et fremet,
pauper autem laesus, ipse supplicabit.
5 If thou give, he will make use of thee: and if thou have nothing, he will forsake thee.5 Si utilis fueris, assumet te
et, si non habueris, derelinquet te.
6 If thou have any thing, he will live with thee, and will make thee bare, and he will not be sorry for thee.6 Si habes, convivet tecum et evacuabit te
et ipse non dolebit super te.
7 If he have need of thee he will deceive thee, and smiling upon thee will put thee in hope; he will speak thee fair, and will say: What wantest thou?7 Si necessarius illi fueris, ludet te
et subridens spem dabit narrans tibi bona
et dicet: “ Quid opus est tibi? ”.
8 And he will shame thee by his meats, till he have drawn thee dry twice or thrice, and at last he will laugh at thee: and afterward when he seeth thee, he will forsake thee, and shake his head at thee.8 Et confundet te in cibis suis,
donec te exinaniat bis et ter
et in novissimo deridebit te;
et postea videns derelinquet te
et caput suum movebit ad te.
9 Humble thyself to God, and wait for his hands.9 Humiliare Deo et exspecta manus eius.
10 Beware that thou be not deceived Into folly, and be humbled.10 Attende, ne seductus in stultitiam humilieris.
11 Be not lowly in thy wisdom, lest being humbled thou be deceived into folly.11 Noli esse humilis in sapientia tua,
ne humiliatus in stultitiam seducaris.
12 If thou be invited by one that is mightier, withdraw thyself: for so he will invite thee the more.12 Advocatus a potentiore discede,
et eo magis te advocabit.
13 Be not troublesome to him, lest thou be put back: and keep not far from him, lest thou be forgotten.13 Ne accedas, ne impingaris;
et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem.
14 Affect not to speak with him as an equal: and believe not his many words: for by much talk he will sift thee, and smiling will examine thee concerning thy secrets.14 Ne retineas ex aequo loqui cum illo
nec credas multis verbis illius;
ex multa enim loquela tentabit te
et subridens inquiret de absconditis tuis.
15 His cruel mind will lay up thy words: and he will not spare to do thee hurt, and to cast thee into prison.15 Immitis animus illius conservabit verba tua
et non parcet de malitia et de vinculis.
16 Take heed to thyself, and attend diligently to what thou hearest: for thou walkest in danger of thy ruin.16 Cave tibi et attende diligenter auditui tuo,
quoniam cum subversione tua ambulas.
17 When thou hearest those things, see as it were in sleep, and thou shalt awake.17 Audiens vero illa
ex somno evigila.
18 Love God all thy life, and call upon him for thy salvation.18 Omni vita tua dilige Deum
et invoca illum in salutem tuam.
19 Every beast loveth its like: so also every man him that is nearest to himself.19 Omne animal diligit simile sibi:
sic et omnis homo proximum sibi.
20 All flesh shall consort with the like to itself, and every man shall associate himself to his like.20 Omnis caro ad similem sibi coniungetur,
et omnis homo simili sui sociabitur.
21 If the wolf shall at any time have fellowship with the lamb, so the sinner with the just.21 Quid communicabit lupus agno?
Sic peccator iusto.
22 What fellowship hath a holy man with a dog, or what part hath the rich with the poor?22 Quae pax hyaenae ad canem?
Aut quae pars diviti ad pauperem?
23 The wild ass is the lion's prey in the desert: so also the poor are devoured by the rich.23 Venatio leonis onager in eremo,
sic et pascua divitum sunt pauperes.
24 And as humility is an abomination to the proud: so also the rich man abhorreth the poor.24 Et sicut abominatio est superbo humilitas,
sic et exsecratio divitis pauper.
25 When a rich man is shaken, he is kept up by his friends: but when a poor man is fallen down, he is thrust away even by his acquaintance.25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis,
humilis autem, cum ceciderit, expelletur et a notis.
26 When a rich man hath been deceived, he hath many helpers: he hath spoken proud things, and they have justified him.26 Diviti decepto multi recuperatores:
locutus est nefaria, et iustificaverunt illum;
27 The poor man was deceived, and he is rebuked also: he hath spoken wisely, and could have no place.27 humilis deceptus est, insuper et arguitur:
locutus est sensate, et non est datus ei locus.
28 The rich man spoke, and all held their peace, and what he said they extol even to the clouds.28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt,
et verbum illius usque ad nubes perducent;
29 The poor man spoke, and they say: Who is this? and if he stumble, they will overthrow him.29 pauper locutus est, et dicunt: “ Quis est hic? ”
et, si offenderit, insuper subvertent illum.
30 Riches are good to him that hath no sin in his conscience: and poverty is very wicked in the mouth of the ungodly.30 Bona est substantia, cui non est peccatum in conscientia,
et nequissima paupertas in ore impii.
31 The heart of a man changeth his countenance, either for good, or for evil.31 Cor hominis immutat faciem illius
sive in bona sive in mala.
32 The token of a good heart, and a good countenance thou shalt hardly find, and with labour.32 Vestigium cordis boni facies hilaris:
difficile invenies et cum labore.