Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Wisdom 5


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 Then shall the just stand with great constancy against those that have afflicted them, and taken away their labours.1 Tunc stabit iustus in magna constantia
adversus eos, qui angustiaverunt illum
et qui spreverunt labores eius.
2 These seeing it, shall be troubled with terrible fear, and shall be amazed at the suddenness of their unexpected salvation.2 Videntes turbabuntur timore horribili
et mirabuntur in subitatione insperatae salutis
3 Saying within themselves, repenting, and groaning for anguish of spirit: These are they, whom we had some time in derision, and for a parable of reproach.3 dicentes intra se, paenitentiam agentes
et prae angustia spiritus gementes:
4 We fools esteemed their life madness, and their end without honour.4 “ Hic erat, quem habuimus aliquando in derisum
et in similitudinem improperii.
Nos insensati vitam eius aestimabamus insaniam
et finem illius sine honore.
5 Behold how they are numbered among the children of God, and their lot is among the saints.5 Quomodo computatus est inter filios Dei,
et inter sanctos sors illius est?
6 Therefore we have erred from the way of truth, and the light of justice hath not shined unto us, and the sun of understanding hath not risen upon us.6 Ergo erravimus a via veritatis,
et iustitiae lumen non luxit nobis,
et sol non est ortus nobis;
7 We wearied ourselves in the way of iniquity and destruction, and have walked through hard ways, but the way of the Lord we have not known.7 implicati sumus tribulis iniquitatis et perditionis
et ambulavimus per deserta inaccessa,
viam autem Domini ignoravimus.
8 What hath pride profited us? or what advantage hath the boasting of riches brought us?8 Quid nobis profuit superbia?
Aut divitiae cum iactantia quid contulerunt nobis?
9 All those things are passed away like a shadow, and like a post that runneth on,9 Transierunt omnia illa tamquam umbra
et tamquam nuntius percurrens
10 And as a ship that passeth through the waves: whereof when it is gone by, the trace cannot be found, nor the path of its keel in the waters:10 et tamquam navis, quae pertransit fluctuantem aquam,
cuius, cum praeterierit, non est vestigium invenire
neque semitam carinae illius in fluctibus;
11 Or as when a bird flieth through the air, of the passage of which no mark can be found, but only the sound of the wings beating the light air, and parting it by the force of her flight; she moved her wings, and hath flown through, and there is no mark found afterwards of her way:11 aut tamquam avis, quae transvolat in aere,
nullum invenitur argumentum itineris,
sed alarum sonitu ventus levis verberatus
et scissus per vim stridoris
commotis alis permeatur,
et post hoc nullum signum invenitur itineris;
12 Or as when an arrow is shot at a mark, the divided air presently cometh together again, so that the passage thereof is not known:12 aut tamquam sagittae emissae in locum destinatum:
divisus aer continuo in se resolvitur,
ut ignoretur transitus illius.
13 So we also being born, forthwith ceased to be: and have been able to shew no mark of virtue: but are consumed in our wickedness.13 Sic et nos, nati, continuo desivimus esse
et virtutis quidem nullum signum valuimus ostendere;
in malignitate autem nostra consumpti sumus ”.
14 Such things as these the sinners said in hell:14 Quoniam spes impii tamquam lanugo est, quae a vento tollitur,
et tamquam spuma gracilis, quae a procella dispergitur,
et tamquam fumus, qui a vento diffusus est,
et tamquam memoria hospitis unius diei praeteriit.
15 For the hope of the wicked is as dust, which is blown away with the wind, and as a thin froth which is dispersed by the storm: and a smoke that is scattered abroad by the wind: and as the remembrance of a guest of one day that passeth by.15 Iusti autem in perpetuum vivunt,
et in Domino est merces eorum,
et cogitatio illorum apud Altissimum.
16 But the just shall live for evermore: and their reward is with the Lord, and the care of them with the most High.16 Ideo accipient coronam decoris
et diadema speciei de manu Domini,
quoniam dextera sua teget eos
et brachio suo defendet illos.
17 Therefore shall they receive a kingdom of glory, and a crown of beauty at the hand of the Lord: for with his right hand he will cover them, and with his holy arm he will defend them.17 Accipiet pro armatura zelum suum
et armabit creaturam ad ultionem inimicorum,
18 And his zeal will take armour, and he will arm the creature for the revenge of his enemies.18 induet pro thorace iustitiam
et accipiet pro galea iudicium non fictum;
19 He will put on justice as a breastplate, and will take true judgment instead of a helmet.19 sumet pro scuto inexpugnabili sanctitatem.
20 He will take equity for an invincible shield:20 Acuet autem duram iram in lanceam
et pugnabit cum illo orbis terrarum contra insensatos.
21 And he will sharpen his severe wrath for a spear, and the whole world shall fight with him against the unwise.21 Ibunt recta emissiones fulgurum
et tamquam a bene curvato arcu nubium ad signum insilient,
22 Then shafts of lightning shall go directly from the clouds, as from a bow well bent, they shall be shot out, and shall fly to the mark.22 et ab ira saxa iaculante
ira plenae mittentur grandines;
excandescet in illos aqua maris,
et flumina concurrent duriter.
23 And thick hail shall be cast upon them from the stone casting wrath: the water of the sea shall rage against them, and the rivers shall run together in a terrible manner.23 Contra illos stabit spiritus virtutis
et tamquam turbo dissipabit illos.
Et ad eremum perducet omnem terram iniquitas,
et malignitas evertet sedes potentium.
24 A mighty wind shall stand up against them, and as a whirlwind shall divide them: and their iniquity shall bring all the earth to a desert, and wickedness shall overthrow the thrones of the mighty.