Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 7


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 What shalt thou see in the Sulamitess but the companies of camps? How beautiful are thy steps in shoes, O prince's daughter! The joints of thy thighs are like jewels, that are made by the hand of a skilful workman.1 Convertere, convertere, Sula mitis;
convertere, convertere, ut intueamur te.
Quid aspicitis in Sulamitem,
cum saltat inter binos choros?
2 Thy navel is like a round bowl never wanting cups. Thy belly is like a heap of wheat, set about with lilies.2 Quam pulchri sunt pedes tui in calceamentis,
filia principis!
Flexurae femorum tuorum sicut monilia,
quae fabricata sunt manu artificis.
3 Thy two breasts are like two young roes that are twins.3 Gremium tuum crater tornatilis:
numquam indigeat vino mixto;
venter tuus sicut acervus tritici
vallatus liliis.
4 Thy neck as a tower of ivory. Thy eyes like the fishpools in Hesebon, which are in the gate of the daughter of the multitude. Thy nose is as the tower of Libanus, that looketh toward Damascus.4 Duo ubera tua sicut duo hinnuli,
gemelli capreae,
5 Thy head is like Carmel: and the hairs of thy head as the purple of the king bound in the channels.5 collum tuum sicut turris eburnea.
Oculi tui sicut piscinae in Hesebon,
quae sunt ad portam Bathrabbim;
nasus tuus sicut turris Libani,
quae respicit contra Damascum.
6 How beautiful art thou, and how comely, my dearest, in delights!6 Caput tuum ut Carmelus,
et comae capitis tui sicut purpura;
rex vincitur cincinnis.
7 Thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.7 Quam pulchra es et quam decora,
carissima, in deliciis!
8 I said: I will go up into the palm tree, and will take hold of the fruit thereof: and thy breasts shall be as the clusters of the vine: and the odour of thy mouth like apples.8 Statura tua assimilata est palmae,
et ubera tua botris.
9 Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink, and for his lips and his teeth to ruminate.9 Dixi: “ Ascendam in palmam
et apprehendam fructus eius ”.
Et erunt ubera tua sicut botri vineae,
et odor oris tui sicut malorum.
10 I to my beloved, and his turning is towards me.10 Guttur tuum sicut vinum optimum,
dignum dilecto meo ad potandum,
labiisque et dentibus illius ad ruminandum.
11 Come, my beloved, let us go forth into the field, let us abide in the villages.11 Ego dilecto meo,
et ad me appetitus eius.
12 Let us get up early to the vineyards, let us see if the vineyard flourish, if the flowers be ready to bring forth fruits, if the pomegranates flourish: there will I give thee my breasts.12 Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum,
commoremur in villis;
13 The mandrakes give a smell. In our gates are all fruits: the new and the old, my beloved, I have kept for thee.13 mane properabimus ad vineas,
videbimus; si floruit vinea,
si flores aperiuntur,
si floruerunt mala punica;
ibi dabo tibi amores meos.
14 Mandragorae dederunt odorem;
in portis nostris omnia poma optima,
nova et vetera,
dilecte mi, servavi tibi.