Canticle of Canticles 4
12345678
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Біблія |
|---|---|
| 1 How beautiful art thou, my love, how beautiful art thou! thy eyes are doves' eyes, besides what is hid within. Thy hair is as flocks of goats, which Come up from mount Galaad. | 1 Яка ж бо ти прекрасна, моя люба! Яка ж бо ти прекрасна! Очі твої — голубки, за твоїм покривалом. Твоє волосся, мов козяче стадо, що сходить з Гілеад-гір. |
| 2 Thy teeth as flocks of sheep, that are shorn which come up from the washing, all with twins, and there is none barren among them. | 2 Зуби твої, мов стрижених овець отара, що з купелі виходять. Кожний з них має свою пару, ані одному її не бракує. |
| 3 Thy lips are as a scarlet lace: and thy speech sweet. Thy cheeks are as a piece of a pomegranate, besides that which lieth hid within. | 3 Немов кармазинова стьожка, твої губи й твоя бесіда мила. Немов розрізане надвоє яблуко гранатове — твої скроні, за твоїм покривалом. |
| 4 Thy neck, is as the tower of David, which is built with bulwarks: a thousand bucklers hang upon it, all the armour of valiant men. | 4 Шия твоя, немов Давидова башта, збудована для трофеїв. Тисяча щитів на ній повисло, усе зброя відважних. |
| 5 Thy two breasts like two young roes that are twins, which feed among the lilies. | 5 Двоє грудей твоїх, як двоє оленяток, близняток олениці, які серед лілей пасуться. |
| 6 Till the day break, and the shadows retire, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. | 6 Покіль день дише холодочком і тіні утікають, зійду собі на гору мірри, на ладану горбочок. |
| 7 Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee. | 7 Уся ти гарна, моя люба, і вади нема в тобі! |
| 8 Come from Libanus, my spouse, come from Libanus, come: thou shalt be crowned from the top of Amana, from the top of Sanir and Hermon, from the dens of the lions, from the mountains of the leopards. | 8 Ходи з Ливану, о дружино! Ходи, прилинь з Ливану; Поглянь з Амана-верховини із верховини Сеніру та Хермону — з барлогів лев’ячих, з гір леопардових. |
| 9 Thou hast wounded my heart, my sister, my spouse, thou hast wounded my heart with one of thy eyes, and with one hair of thy neck. | 9 Ти полонила моє серце, моя сестро-дружино! Ти полонила моє серце одним лиш твоїм оком, однією перлиною твого намиста! |
| 10 How beautiful are thy breasts, my sister, my spouse! thy breasts are more beautiful than wine, and the sweet smell of thy ointments above all aromatical spices. | 10 Які ж бо твої любощі прекрасні, моя сестро-дружино! Які ж бо твої любощі хороші! Понад вино! І запах твоїх пахощів понад усі бальзами. |
| 11 Thy lips, my spouse, are as a dropping honeycomb, honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments, as the smell of frankincense. | 11 З уст твоїх крапле медом, о дружино, мед і молоко у тебе під язиком, і запах твоїх шат, немов запах Ливану. |
| 12 My sister, my spouse, is a garden enclosed, a garden enclosed, a fountain sealed up. | 12 Садок замкнений, моя сестра-дружина, садок замкнений, криниця під печаттю. |
| 13 Thy plants are a paradise of pomegranates with the fruits of the orchard. Cypress with spikenard. | 13 Твої протоки зрошують сад гранатовий, де овочі препишні, квітучий кипр та троянди. |
| 14 Spikenard and saffron, sweet cane and cinnamon, with all the trees of Libanus, myrrh and aloes with all the chief perfumes. | 14 Нард і шафран, пахуча троща й цинамон, усі дерева кадильні. Мірра, алое й усі бальзами щонайліпші. |
| 15 The fountain of gardens: the well of living waters, which run with a strong stream from Libanus. | 15 Ти джерело садів, криниця води живої; потоки, що з Ливану ринуть! |
| 16 Arise, O north wind, and come, O south wind, blow through my garden, and let the aromatical spices thereof flow. | 16 Здіймись, північний вітре! Прилинь і ти, південний! Повій на сад мій, щоб його запахи рознеслись! Нехай мій любий увійде в сад свій, та споживає плоди його препишні. |