Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Proverbs 30


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:1 - Detti di Agur, figlio di Jaqe, da Massa.
2 I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.2 Sentenziò quest'uomo: «Mi affaticai, o Dio, mi affaticai, o Dio, e venni meno. Io sono il più ignorante degli uomini, e la sapienza degli uomini non è con me.
3 I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.3 Io non ho appreso la sapienza e la scienza dei santi non la so.
4 Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?4 Chi salì in cielo e scese? chi contenne il vento nelle sue mani? chi restrinse le acque come in un manto? chi eresse tutti i confini della terra? qual è il suo nome, e quale nome ha il suo figliuolo, se lo sai?
5 Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.5 Ogni parola di Dio è purgata al fuoco, egli è scudo per coloro che sperano in lui.
6 Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:6 Alle sue parole non aggiungere nulla, affinchè non sia ripreso e convinto di menzogna.
7 Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.7 Due cose t'ho chiesto, non me le negare innanzi ch'io muoia.
8 Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:8 Vanità e parole bugiarde, allontana da me; non darmi nè mendicità, nè ricchezza; concedimi soltanto il necessario per vivere;
9 Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.9 affinchè essendo satollo non sia tentato a rinnegartie dica: - Chi è il Signore? -o spinto dal bisogno non rubie non imprechi al nome del mio Dio.
10 Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.10 Non accusare il servo presso il suo padroneaffinchè non ti maledica e vada a finir male.
11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.11 V'è una gente che maledice suo padre, e non benedice sua madre.
12 A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.12 V'è una gente che si crede monda, e tuttavia non è lavata dalle sue sozzure.
13 A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.13 V'è una gente che ha gli occhi altierie le ciglia erette.
14 A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.14 V'è una gente che ha spade per dentie mascellari con cui stritola, per divorare i miseri della terra e i poveri tra gli uomini.
15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.15 La sanguisuga ha due figlie: dammi, dammi.
16 Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough.16 Ci son tre cose che non si saziano mai!e una quarta che non dice mai: - Basta! -L'inferno, la matrice, la terra che non si sazia mai di acqua, il fuoco poi non dice mai: - Basta! -
17 The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.17 L'occhio che schernisce il padre e beffeggia la deferenza a sua madre, che i corvi dei torrenti lo scavino e se lo mangino i figli dell'aquila.
18 Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.18 Queste tre cose mi sono difficilie la quarta non la conosco affatto:
19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.19 la via dell'aquila in aria, la via del serpe sulla roccia, la via della nave in mezzo al mare e la via dell'uomo nell'adolescenza.
20 Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.20 Così anche la via della donna adultera, che mangia e si forbisce la bocca e dice:- Non ho fatto nessun male! -
21 By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:21 Per tre cose la terra freme e alla quarta non può reggere:
22 By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:22 per uno schiavo che riesce a regnare, per uno stolto quando ha cibo a sazietà,
23 By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.23 per una odiosa donna quand'è condotta sposa, e per una serva che diventa erede della sua padrona.
24 There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:24 Quattro sono dei più piccoli della terra e sono più sapienti degli altri:
25 The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:25 le formiche, popolo debole, e si preparano il cibo nel tempo della mèsse;
26 The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:26 i leprotti, popolo imbelle, e collocano la loro tana nelle rocce;
27 The locust hath no king, yet they all go out by their bands.27 le locuste sono senza re ed escono tutte a schiera a schiera;
28 The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings' houses.28 il geco si regge sulle manie dimora nelle aule del re.
29 There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:29 Tre cose hanno una bella andatura e la quarta incede magnificamente:
30 A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:30 il leone, il più forte degli animali, non temerà l'incontro di nessuno;
31 A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.31 il gallo succinto i lombi e il montone, e il re a cui [non c'è] chi resista.
32 There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.32 Tale si trovò scornato dopo aver avuto esaltazione: se avesse riflettuto, si sarebbe messo la mano alla bocca:
33 And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.33 perchè, chi preme molto il latte fa uscire burro, chi preme forte il naso fa uscire sangue, e chi preme troppo sui forti fa uscire contese».