Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Job 29


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 Job also added, taking up his parable, and said:1 Job continua de s'exprimer en sentences et dit:
2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?2 Qui me fera revivre les mois d'antan, ces jours où Dieu veillait sur moi,
3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?3 où sa lampe brillait sur ma tête et sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?4 Puissé-je revoir les jours de mon automne, quand Dieu protégeait ma tente,
5 When the Almighty was with me: and my servants round about me?5 que Shaddaï demeurait avec moi et que mes garçons m'entouraient;
6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?6 quand mes pieds baignaient dans le laitage, et du rocher coulaient des ruisseaux d'huile!
7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?7 Si je sortais vers la porte de la ville, si j'installais mon siège sur la place,
8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.8 à ma vue, les jeunes gens se retiraient, les vieillards se mettaient debout.
9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.9 Les notables arrêtaient leurs discours et mettaient la main sur leur bouche.
10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.10 La voix des chefs s'étouffait et leur langue se collait au palais.
11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me:11 A m'entendre, on me félicitait, à me voir, on me rendait témoignage.
12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper.12 Car je délivrais le pauvre en détresse et l'orphelin privé d'appui.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.13 La bénédiction du mourant se posait sur moi et je rendais la joie au coeur de la veuve.
14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.14 J'avais revêtu la justice comme un vêtement, j'avais le droit pour manteau et turban.
15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame.15 J'étais les yeux de l'aveugle, les pieds du boiteux.
16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.16 C'était moi le père des pauvres; la cause d'un inconnu, je l'examinais.
17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.17 Je brisais les crocs de l'homme inique, d'entre ses dents j'arrachais sa proie.
18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.18 Et je disais: "Je mourrai dans ma fierté, après des jours nombreux comme le sable.
19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.19 Mes racines ont accès à l'eau, la rosée se dépose la nuit sur mon feuillage.
20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired.20 Ma gloire sera toujours nouvelle et dans ma main mon arc reprendra force.
21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.21 Ils m'écoutaient, dans l'attente, silencieux pour entendre mon avis.
22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.22 Quand j'avais parlé, nul ne répliquait, et sur eux, goutte à goutte, tombaient mes paroles.
23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.23 Ils m'attendaient comme la pluie, leur bouche s'ouvrait comme pour l'ondée tardive.
24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.24 Si je leur souriais, ils n'osaient y croire, ils recueillaient sur mon visage tout signe de faveur.
25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.25 Je leur indiquais la route en siégeant à leur tête, tel un roi installé parmi ses troupes, et je les menaispartout à mon gré.