Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Job 10


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.1 « L'anima mia è stanca della vita, vo' dare libero corso al mio lamento, vo' parlare nell'amarezza del mio cuore,
2 I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.2 e dire a Dio: Non mi condannare, fammi sapere perchè mi giudichi in questa maniera.
3 Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?3 Ti par giusto calunniarmi, ed opprimere me, opera delle tue mani, e favorire i disegni degli empi?
4 Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?4 Hai tu forse occhi di carne, e vedi come vede l'uomo?
5 Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:5 Son forse i tuoi giorni come quelli del mortale, e gli anni tuoi come gli umani,
6 That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?6 che tu ricerchi la mia colpa e scruti il mio peccato?
7 And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.7 Per sapere che io nulla ho fatto d'empio, mentre nessuno può liberarmi dalle tue mani?
8 Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?8 Le tue mani mi han fatto e plasmato tutto quanto, e cosi all'impensata mi distruggi?
9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.9 Ricordati, te ne prego, che m'hai formato come creta, e mi ridurrai in polvere.
10 Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?10 Non mi hai colato come il latte e fatto rapprendere come il cacio?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:11 Tu mi hai rivestito di pelle e di carne, m'hai tessuto d'ossa e di nervi.
12 Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.12 Mi sei stato largo di vita e di benevolenza, e la tua vigilanza custodì il mio spirito.
13 Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.13 Sebbene tu nasconda queste cose nel tuo cuore, so bene che le ricordi tutte.
14 If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?14 Se ho peccato, mi hai perdonato per un istante. Perchè non permetti ch'io sia purificato dalla mia iniquità?
15 And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.15 Se son reo, guai a me! Se innocente, non potrò alzare il capo, saziato d'afflizioni e di miserie.
16 And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.16 A motivo della superbia mi prenderesti come una leonessa, mi tormenteresti di nuovo prodigiosamente,
17 Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.17 rinnovando le tue prove contro di me, raddoppiando contro di me il tuo sdegno; e le pene combattono dentro di me.
18 Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!18 Perchè m'hai fatto uscire dal seno materno? Fossi morto, ed occhio non mi avesse mai visto!
19 I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.19 Sarei come non fossi mai esistito, portato dal seno della madre al sepolcro.
20 Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:20 Non deve finir presto il piccol numero dei miei giorni? Lasciami adunque piangere un poco le mie sventure,
21 Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:21 prima ch'io vada, per non più ritornare, al luogo tenebroso coperto dalla caligine di morte,
22 A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.22 alla regione della miseria e delle tenebre, dove regna l'ombra di morte, il disordine, e l'orrore sempiterno ».