Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

2 Samuel 22


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 And David spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul,1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül.
2 And he said: The Lord is my rock, and my strength, and my saviour.2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,
3 God is my strong one, in him will I trust: my shield, and the horn of my salvation: he lifteth me up, and is my refuge: my saviour, thou wilt deliver me from iniquity.3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
4 I will call on the Lord who is worthy to be praised: and I shall be saved from my enemies.4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.
5 For the pangs of death have sur rounded me: the floods of Belial have made me afraid.5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
6 The cords of hell compassed me: the snares of death prevented me.6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient.
7 In my distress I will call upon the Lord, and I will cry to my God: and he will hear my voice out of his temple, and my cry shall come to his ears.7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.
8 The earth shook and trembled, the foundations of the mountains were moved, and shaken, because he was angry with them.8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées);
9 A smoke went up from his nostrils, and a devouring fire out of his mouth: coals were kindled by it.9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
10 He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
11 And he rode upon the cherubims, and flew: and slid upon the wings of the wind.11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
12 He made darkness a covering round about him: dropping waters out of the clouds of the heavens.12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
13 By the brightness before him, the coals of fire were kindled.13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
14 The Lord shall thunder from heaven: and the most high shall give forth his voice.14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
15 He shot arrows and scattered them: lightning, and consumed them.15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa.
16 And the overflowings of the sea appeared, and the foundations of the world were laid open at the rebuke of the Lord, at the blast of the spirit of his wrath.16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines.
17 He sent from on high, and took me, and drew me out of many waters.17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
18 He delivered me from my most mighty enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
19 He prevented me in the day of my affliction, and the Lord became my stay.19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
20 And he brought me forth into a large place, he delivered me, because I pleased him.20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
21 The Lord will reward me according to my justice: and according to the cleanness of my hands he will render to me.21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,
22 Because I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
23 For all his judgments are in my sight: and his precepts I have not removed from me.23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés;
24 And I shall be perfect with him: and shall keep myself from my iniquity.24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
25 And the Lord will recompense me according to my justice: and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes.25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
26 With the holy one thou wilt be holy: and with the valiant perfect.26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
27 With the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted.27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
28 And the poor people thou wilt save: and with thy eyes thou wilt humble the haughty.28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains.
29 For thou art my lamp, O Lord: and thou, O Lord, wilt enlighten my darkness.29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
30 For in thee I will run girded: in my God I will leap over the wall.30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 God, his way is immaculate, the word of the Lord is tried by fire: he is the shield of all that trust in him.31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
32 Who is God but the Lord: and who is strong but our God?32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu?
33 God who hath girded me with strength, and made my way perfect.33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
34 Making my feet like the feet of harts, and setting me upon my high places.34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
35 He teacheth my bands to war: and maketh my arms like a bow of brass.35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
36 Thou hast given me the shield of my salvation: and thy mildness hath multiplied me.36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer,
37 Thou shalt enlarge my steps under me: and my ankles shall not fail.37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
38 I will pursue after my enemies, and crush them: and will not return again till I consume them.38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
39 I will consume them and break them in pieces, so that they shall not rise: they shall fall under my feet.39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
40 Thou hast girded me with strength to battle: thou hast made them that resisted me to bow under me.40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
41 My enemies thou hast made to turn their back to me: them that hated me, and I shall destroy them.41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine.
42 They shall cry, and there shall be none to save: to the Lord, and he shall not hear them.42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
43 I shall beat them as small as the dust of the earth: I shall crush them and spread them abroad like the mire of the streets.43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles.
44 Thou wilt save me from the contradictions of my people: thou wilt keep me to be the head of the Gentiles: the people which I know not, shall serve me,44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
45 The sons of the stranger will resist me, at the hearing of the ear they will obey me.45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent,
46 The strangers are melted away, and shall be straitened in their distresses.46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
47 The Lord liveth, and my God is blessed: and the strong God of my salvation shall be exalted:47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
48 God who giveth me revenge, and bringest down people under me,48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,
49 Who bringest me forth from my enemies, and liftest me up from them that resist me: from the wicked man thou shalt deliver me.49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence.
50 Therefore will I give thanks to thee. O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name.50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.
51 Giving great salvation to his king, and shewing mercy to David his anointed, and to his seed for ever.51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais.