Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Genesis 16


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 Now Sarai the wife of Abram, had brought forth no children; having a handmaid, an Egyptian, named Agar,1 La femme d'Abram, Saraï, ne lui avait pas donné d'enfant. Mais elle avait une servante égyptienne,nommée Agar,
2 She said to her husband: Behold, the Lord hath restrained me from bearing: go in unto my handmaid, it may be I may have children of her at least. And when he agreed to her request,2 et Saraï dit à Abram: "Vois, je te prie: Yahvé n'a pas permis que j'enfante. Va donc vers maservante. Peut-être obtiendrai-je par elle des enfants." Et Abram écouta la voix de Saraï.
3 She took Agar the Egyptian her handmaid, ten years after they first dwelt in the land of Chanaan, and gave her to her husband to wife.3 Ainsi, au bout de dix ans qu'Abram résidait au pays de Canaan, sa femme Saraï prit Agarl'Egyptienne, sa servante, et la donna pour femme à son mari, Abram.
4 And he went in to her. But she, perceiving that she was with child, despised her mistress.4 Celui-ci alla vers Agar, qui devint enceinte. Lorsqu'elle se vit enceinte, sa maîtresse ne compta plusà ses yeux.
5 And Sarai said to Abram: Thou dost unjustly with me: I gave my handmaid into thy bosom, and she perceiving herself to be with child, despiseth me. The Lord judge between me and thee.5 Alors Saraï dit à Abram: "Tu es responsable de l'injure qui m'est faite! J'ai mis ma servante entretes bras et, depuis qu'elle s'est vue enceinte, je ne compte plus à ses yeux. Que Yahvé juge entre moi et toi!"
6 And Abram made answer, and said to her: Behold thy handmaid is in thy own hand, use her its it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she ran away.6 Abram dit à Saraï: "Eh bien, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il te semblera bon."Saraï la maltraita tellement que l'autre s'enfuit de devant elle.
7 And the angel of the Lord having found her, by a fountain of water in the wilderness, which is in the way to Sur in the desert,7 L'Ange de Yahvé la rencontra près d'une certaine source au désert, la source qui est sur le cheminde Shur.
8 He said to her: Agar, handmaid of Sarai, whence comest thou? and whither goest thou? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress.8 Il dit: "Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu et où vas-tu?"Elle répondit: "Je fuis devant mamaîtresse Saraï."
9 And the angel of the Lord said to her: Return to thy mistress, and humble thyself under her hand.9 L'Ange de Yahvé lui dit: "Retourne chez ta maîtresse et sois-lui soumise."
10 And again he said: I will multiply thy seed exceedingly, and it shall not be numbered for multitude.10 L'Ange de Yahvé lui dit: "Je multiplierai beaucoup ta descendance, tellement qu'on ne pourra pasla compter."
11 And again: Behold, said he, thou art with child, and thou shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Ismael, because the Lord hath heard thy affliction.11 L'Ange de Yahvé lui dit: "Tu es enceinte et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nomd'Ismaël, car Yahvé a entendu ta détresse.
12 He shall be a wild man: his hand will be against all men, and all men's hands against him: and he shall pitch his tents over against all his brethren.12 Celui-là sera un onagre d'homme, sa main contre tous, la main de tous contre lui, il s'établira à laface de tous ses frères."
13 And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily here have I seen the hinder parts of him that seeth me.13 A Yahvé qui lui avait parlé, Agar donna ce nom: "Tu es El-Roï", car, dit-elle, "Ai-je encore vu iciaprès celui qui me voit."
14 Therefore she called that well, The well of him that liveth and seeth me. The same is between Cades and Bared.14 C'est pourquoi on a appelé ce puits le puits de Lahaï-Roï; il se trouve entre Cadès et Bérèd.
15 And Agar brought forth a son to Abram: who called his name Ismael.15 Agar enfanta un fils à Abram, et Abram donna au fils qu'enfanta Agar le nom d'Ismaël.
16 Abram was fourscore and six years old when Agar brought him forth Ismael.16 Abram avait 86 ans quand Agar le fit père d'Ismaël.