| 1 ORA, dopo alquanti giorni, al tempo della ricolta delle biade, Sansone andò a visitare la sua moglie, portandole un capretto, e disse: Io voglio entrar dalla mia moglie, in camera sua; ma il padre di essa non gli permise di entrarvi. | 1 По якомусь часі, під час пшеничних жнив, Самсон навідав свою жінку, мавши з собою козеня, мовивши: «Я хочу — в світлицю до моєї жінки.» Але батько її не дозволив йому ввійти; |
| 2 E gli disse: Io stimava sicuramente che del tutto tu l’odiavi; e però la diedi al tuo compagno; la sorella sua minore non è ella più bella di lei? deh! prendila in luogo di essa. | 2 каже йому: «Я думав, ти вже більше її не любиш, і віддав її одному з твоїх бояринів. Та хіба менша її сестра не краща? Візьми її собі замість неї!» |
| 3 E Sansone disse loro: Ora non avrò colpa de’ Filistei, quando io farò loro del male. | 3 Самсон же відказав їм: «Цим разом не буду винен перед філістимлянами, коли заподію їм яке лихо.» |
| 4 Sansone adunque andò, e prese trecento volpi; prese ancora delle fiaccole; e, volte le code delle volpi l’una contro all’altra, mise una fiaccola nel mezzo fra due code. | 4 Пішов Самсон, піймав триста лисиць, набрав смолоскипів, зв’язав по два лисичині хвости докупи, а в середину між кожну пару хвостів причепив по смолоскипу. |
| 5 Poi accese le fiaccole, e cacciò le volpi nelle biade de’ Filistei, ed arse le biade ch’erano in bica, e quelle ch’erano ancora in piè, e le vigne, e gli ulivi. | 5 І запаливши смолоскипи, розпустив лисиць по філістимлянських житах та й підпалив полукіпки й збіжжя на пні, і виноградники й оливкові сади. |
| 6 E i Filistei dissero: Chi ha fatto questo? E fu detto: Sansone, genero di quel Timneo; perciocchè egli ha presa la sua moglie, e l’ha data al suo compagno. E i Filistei andarono, ed arsero col fuoco lei, e suo padre. | 6 Спитали філістимляни: «Хто то зробив?» Відказали їм: «Самсон, зять Тімнатія, бо той забрав у нього жінку й віддав її одному з бояр.» Кинулись тоді філістимляни та й спалили її разом з батьківською хатою. |
| 7 E Sansone disse loro: Fate voi a questo modo? se io non mi vendico di voi; poi resterò. | 7 Самсон сказав їм: «Коли ви таке чините, то не вгамуюсь, покіль на вас не помщуся.» |
| 8 Ed egli li percosse con grande sconfitta, percotendoli con la coscia in su i fianchi. Poi discese, e si fermò nella caverna della rupe di Etam | 8 І бив він їх де тільки міг, страшенно. Тоді пішов собі й осівсь у балці, що в Етам-скелі. |
| 9 E i Filistei salirono, e si accamparono in Giuda, e si sparsero in Lehi. | 9 Філістимляни ж двигнулися й отаборились у Юдеї, й розкинулися геть по Лехі. |
| 10 E gli uomini di Giuda dissero: Perchè siete voi saliti contro a noi? Ed essi dissero: Noi siamo saliti per far prigione Sansone; acciocchè facciamo a lui, come egli ha fatto a noi. | 10 Мешканці Юдеї спитали: «Чого рушили походом проти нас?» А ті відказали: «Щоб зв’язати Самсона й зробити з ним так, як він зробив з нами.» |
| 11 E tremila uomini di Giuda discesero nella caverna della rupe di Etam, e dissero a Sansone: Non sai tu che i Filistei signoreggiano sopra noi? Che cosa è dunque questo che tu ci hai fatto? Ed egli disse loro: Come hanno fatto a me, così ho fatto a loro. | 11 Спустилося тоді три тисячі чоловік з Юдеї в балку, що в Етам-скелі та й сказали Самсонові: «Хіба ти не знаєш, що філістимляни панують над нами? Навіщо ти нам таке вчинив?» Він відказав їм: «Я зробив з ними так, як вони зо мною.» |
| 12 Ed essi gli dissero: Noi siamo discesi per farti prigione, per darti nelle mani dei Filistei. E Sansone disse loro: Giuratemi che voi non vi avventerete sopra me. | 12 Вони ж йому сказали: «Ми прийшли, щоб тебе зв’язати й видати в руки філістимлянам.» А Самсон їм: «Заприсягніть мені, що ви мене не вб’єте.» |
| 13 Ed essi gli dissero: No; ma ben ti legheremo, e ti daremo nelle mani de’ Filistei; ma non ti faremo già morire. Così lo legarono con due funi nuove, e lo menarono via dalla rupe. | 13 Ті обіцяли йому й сказали: «Ні, ми тільки зв’яжемо тебе й видамо їм у руки; убити ж тебе не вб’ємо.» І зв’язали вони його двома новими мотузками й витягли його зо скелі. |
| 14 Quando egli fu giunto a Lehi, i Filistei gli vennero incontro, con grida d’allegrezza; ma lo Spirito del Signore si avventò sopra lui; e le funi ch’egli avea in su le braccia, diventarono come lino che si arde al fuoco, e i suoi legami si sciolsero d’in su le sue mani. | 14 Як прибув він до Лехі, філістимляни, вийшовши йому назустріч, загукали з радощів. Тоді найшов на нього дух Господній, і мотуззя на руках у нього стало немов прядиво, коли вчує вогонь, і пов’язь попадала з рук у нього. |
| 15 E, trovata una mascella d’asino non ancora secca, vi diè della mano; e, presala, ammazzò con essa mille uomini. | 15 Знайшов він тоді свіжу ослячу щелепу і, простягши руку, вхопив та й убив нею тисячу чоловік. |
| 16 Poi Sansone disse: Con una mascella d’asino, un mucchio, due mucchi! Con una mascella d’asino, ho uccisi mille uomini! | 16 І промовив Самсон: «Ослячою щелепою нагромадив я їх цілу гору, ослячою щелепою убив я тисячу чоловік.» |
| 17 E, quando ebbe finito di parlare, gittò via di sua mano la mascella; e pose nome a quel luogo Ramat-lehi | 17 А як промовив це, відкинув щелепу геть від себе; тим і названо те місце Рамат-Лехі. |
| 18 Poi ebbe gran sete; e gridò al Signore, e disse: Tu hai messa questa gran vittoria in mano al tuo servo; ed ora ho io a morir di sete, e a cader nelle mani degl’incirconcisi? | 18 І захотілось йому дуже пити, і озвавсь він до Господа й сказав: «Дав ти оцю велику перемогу рукою слуги твого, а тепер доведеться мені вмерти від спраги та потрапити в руки необрізаним.» |
| 19 Allora Iddio fendè un sasso concavo ch’era in Lehi; e d’esso uscì dell’acqua, onde Sansone bevve, ed egli tornò in vita; perciò pose nome a quel luogo En-haccore; la qual fonte è in Lehi, fino a questo giorno. | 19 І розколов Бог щілину, що була в скелі в Лехі, й потекла з неї вода. Як же напився, повернулась до нього сила, й він ожив. Через те прозвано те місце «Джерело взиваючого», що є в Лехі по цей день. |
| 20 Ed egli giudicò Israele al tempo dei Filistei vent’anni | 20 Правив він Ізраїлем за часів філістимлян двадцять років. |