1 Deposta adunque ogni malizia, ed ogni frode, e le ipocrisie, ed invidie, ed ogni maldicenza; | 1 Rid yourselves of all malice and all deceit, insincerity, envy, and all slander; |
2 come fanciulli pur ora nati, appetite il latte puro della parola, acciocchè per esso cresciate. | 2 like newborn infants, long for pure spiritual milk so that through it you may grow into salvation, |
3 Se pure avete gustato che il Signore è buono; | 3 for you have tasted that the Lord is good. |
4 al quale accostandovi, come alla pietra viva, riprovata dagli uomini, ma dinanzi a Dio eletta, preziosa; | 4 Come to him, a living stone, rejected by human beings but chosen and precious in the sight of God, |
5 ancora voi, come pietre vive, siete edificati, per essere una casa spirituale, un sacerdozio santo, per offerire sacrificii spirituali, accettevoli a Dio per Gesù Cristo. | 5 and, like living stones, let yourselves be built into a spiritual house to be a holy priesthood to offer spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ. |
6 Per la qual cosa ancora è contenuto nella scrittura: Ecco, io pongo in Sion la pietra del capo del cantone, eletta, preziosa; e chi crederà in essa non sarà punto svergognato. | 6 For it says in scripture: "Behold, I am laying a stone in Zion, a cornerstone, chosen and precious, and whoever believes in it shall not be put to shame." |
7 A voi adunque, che credete, ella è quella cosa preziosa; ma a’ disubbidienti è, come è detto: La pietra, che gli edificatori hanno riprovata, è divenuta il capo del cantone, e pietra d’incappo, e sasso d’intoppo. | 7 Therefore, its value is for you who have faith, but for those without faith: "The stone which the builders rejected has become the cornerstone," |
8 I quali s’intoppano nella parola, essendo disubbidienti; a che ancora sono stati posti. | 8 and "A stone that will make people stumble, and a rock that will make them fall." They stumble by disobeying the word, as is their destiny. |
9 Ma voi siete la generazione eletta; il real sacerdozio, la gente santa, il popolo d’acquisto; acciocchè predichiate le virtù di colui che vi ha dalle tenebre chiamati alla sua maravigliosa luce. | 9 But you are "a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people of his own, so that you may announce the praises" of him who called you out of darkness into his wonderful light. |
10 I quali già non eravate popolo, ma ora siete popolo di Dio; a’ quali già non era stata fatta misericordia, ma ora vi è stata fatta misericordia. | 10 Once you were "no people" but now you are God's people; you "had not received mercy" but now you have received mercy. |
11 DILETTI, io vi esorto che, come avveniticci e forestieri, vi asteniate dalle carnali concupiscenze, le quali guerreggiano contro all’anima; | 11 Beloved, I urge you as aliens and sojourners to keep away from worldly desires that wage war against the soul. |
12 avendo una condotta onesta fra i Gentili; acciocchè, là dove sparlano di voi come di malfattori, glorifichino Iddio, nel giorno della visitazione, per le vostre buone opere, che avranno vedute | 12 Maintain good conduct among the Gentiles, so that if they speak of you as evildoers, they may observe your good works and glorify God on the day of visitation. |
13 Siate adunque soggetti ad ogni podestà creata dagli uomini, per l’amor del Signore: al re, come al sovrano; | 13 Be subject to every human institution for the Lord's sake, whether it be to the king as supreme |
14 ed ai governatori, come a persone mandate da lui, in vendetta de’ malfattori, e in lode di quelli che fanno bene. | 14 or to governors as sent by him for the punishment of evildoers and the approval of those who do good. |
15 Perciocchè tale è la volontà di Dio: che facendo bene, turiate la bocca all’ignoranza degli uomini stolti; | 15 For it is the will of God that by doing good you may silence the ignorance of foolish people. |
16 come liberi, ma non avendo la libertà per coverta di malizia; anzi, come servi di Dio. | 16 Be free, yet without using freedom as a pretext for evil, but as slaves of God. |
17 Onorate tutti, amate la fratellanza, temete Iddio, rendete onore al re. | 17 Give honor to all, love the community, fear God, honor the king. |
18 SERVI, siate con ogni timore, soggetti a’ vostri signori; non solo a’ buoni, e moderati; ma a’ ritrosi ancora. | 18 Slaves, be subject to your masters with all reverence, not only to those who are good and equitable but also to those who are perverse. |
19 Perciocchè questo è cosa grata, se alcuno, per la coscienza di Dio, sofferisce molestie, patendo ingiustamente. | 19 For whenever anyone bears the pain of unjust suffering because of consciousness of God, that is a grace. |
20 Imperocchè, qual gloria è egli, se, peccando ed essendo puniti, voi il sofferite? ma, se facendo bene, e pur patendo, voi il sofferite, ciò è cosa grata dinnanzi a Iddio. | 20 But what credit is there if you are patient when beaten for doing wrong? But if you are patient when you suffer for doing what is good, this is a grace before God. |
21 Poichè a questo siete stati chiamati; perciocchè Cristo ha patito anch’egli per noi, lasciandoci un esempio, acciocchè voi seguitiate le sue pedate. | 21 For to this you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example that you should follow in his footsteps. |
22 Il qual non fece alcun peccato, nè fu trovata frode alcuna nella sua bocca. | 22 "He committed no sin, and no deceit was found in his mouth." |
23 Il quale, oltraggiato, non oltraggiava all’incontro; patendo, non minacciava; ma si rimetteva in man di colui che giudica giustamente. | 23 When he was insulted, he returned no insult; when he suffered, he did not threaten; instead, he handed himself over to the one who judges justly. |
24 Il quale ha portato egli stesso i nostri peccati nel suo corpo, in sul legno; acciocchè, morti al peccato, viviamo a giustizia; per lo cui lividore voi siete stati sanati. | 24 He himself bore our sins in his body upon the cross, so that, free from sin, we might live for righteousness. By his wounds you have been healed. |
25 Perciocchè voi eravate come pecore erranti; ma ora siete stati convertiti al Pastore, e al Vescovo delle anime vostre | 25 For you had gone astray like sheep, but you have now returned to the shepherd and guardian of your souls. |