1 FRATELLI miei, non siate molti maestri; sapendo che noi ne riceveremo maggior condannazione. | 1 Not many of you should become teachers, my brothers, for you realize that we will be judged more strictly, |
2 Poichè tutti falliamo in molte cose; se alcuno non fallisce nel parlare, esso è uomo compiuto, e può tenere a freno eziandio tutto il corpo. | 2 for we all fall short in many respects. If anyone does not fall short in speech, he is a perfect man, able to bridle his whole body also. |
3 Ecco, noi mettiamo i freni nelle bocche de’ cavalli, acciocchè ci ubbidiscano, e facciamo volgere tutto il corpo loro. | 3 If we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we also guide their whole bodies. |
4 Ecco ancora le navi, benchè sieno cotanto grandi, e che sieno sospinte da fieri venti, son volte con un piccolissimo timone, dovunque il movimento di colui che le governa vuole. | 4 It is the same with ships: even though they are so large and driven by fierce winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot's inclination wishes. |
5 Così ancora la lingua è un piccol membro, e si vanta di gran cose. Ecco, un piccol fuoco quante legne incende! | 5 In the same way the tongue is a small member and yet has great pretensions. Consider how small a fire can set a huge forest ablaze. |
6 La lingua altresì è un fuoco, è il mondo dell’iniquità; così dentro alle nostre membra è posta la lingua, la qual contamina tutto il corpo, e infiamma la ruota della vita, ed è infiammata dalla geenna. | 6 The tongue is also a fire. It exists among our members as a world of malice, defiling the whole body and setting the entire course of our lives on fire, itself set on fire by Gehenna. |
7 Poichè ogni generazione di fiere, e d’uccelli, e di rettili, e d’animali marini, si doma ed è stata domata dalla natura umana; | 7 For every kind of beast and bird, of reptile and sea creature, can be tamed and has been tamed by the human species, |
8 ma niun uomo può domar la lingua; ella è un male che non si può rattenere; è piena di mortifero veleno. | 8 but no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. |
9 Per essa benediciamo Iddio e Padre; e per essa malediciamo gli uomini, che son fatti alla simiglianza di Dio. | 9 With it we bless the Lord and Father, and with it we curse human beings who are made in the likeness of God. |
10 D’una medesima bocca procede benedizione e maledizione. Non bisogna, fratelli miei, che queste cose si facciano in questa maniera. | 10 From the same mouth come blessing and cursing. This need not be so, my brothers. |
11 La fonte sgorga ella da una medesima buca il dolce e l’amaro? | 11 Does a spring gush forth from the same opening both pure and brackish water? |
12 Può, fratelli miei, un fico fare ulive, o una vite fichi? così niuna fonte può gettare acqua salsa, e dolce | 12 Can a fig tree, my brothers, produce olives, or a grapevine figs? Neither can salt water yield fresh. |
13 CHI è savio e saputo, fra voi? mostri, per la buona condotta, le sue opere, con mansuetudine di sapienza. | 13 Who among you is wise and understanding? Let him show his works by a good life in the humility that comes from wisdom. |
14 Ma, se voi avete nel cuor vostro invidia amara e contenzione, non vi gloriate contro alla verità, e non mentite contro ad essa. | 14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast and be false to the truth. |
15 Questa non è la sapienza che discende da alto; anzi è terrena, animale, diabolica. | 15 Wisdom of this kind does not come down from above but is earthly, unspiritual, demonic. |
16 Perciocchè, dov’è invidia e contenzione, ivi è turbamento ed opera malvagia. | 16 For where jealousy and selfish ambition exist, there is disorder and every foul practice. |
17 Ma la sapienza che è da alto prima è pura, poi pacifica, moderata, arrendevole, piena di misericordia e di frutti buoni, senza parzialità, e senza ipocrisia. | 17 But the wisdom from above is first of all pure, then peaceable, gentle, compliant, full of mercy and good fruits, without inconstancy or insincerity. |
18 Or il frutto della giustizia si semina in pace da coloro che si adoperano alla pace | 18 And the fruit of righteousness is sown in peace for those who cultivate peace. |