Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Lettera ai Galati 1


font
DIODATICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 PAOLO apostolo non dagli uomini, nè per alcun uomo, ma per Gesù Cristo, e Iddio Padre, che l’ha suscitato da’ morti,1 Paul, an Apostle, not from men and not through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead,
2 e tutti i fratelli, che sono meco, alle chiese della Galazia.2 and all the brothers who are with me: to the churches of Galatia.
3 Grazia a voi, e pace, da Dio Padre, e dal Signor nostro Gesù Cristo.3 Grace and peace to you from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 Il quale ha dato sè stesso per i nostri peccati, per ritrarci dal presente malvagio secolo, secondo la volontà di Dio, nostro Padre.4 who gave himself on behalf of our sins, so that he might deliver us from this present wicked age, according to the will of God our Father.
5 Al quale sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen5 To him is glory forever and ever. Amen.
6 IO mi maraviglio che, sì tosto, da Cristo che vi ha chiamati in grazia, voi siate trasportati ad un altro evangelo.6 I wonder that you have been so quickly transferred, from him who called you into the grace of Christ, over to another gospel.
7 Non che ce ne sia un altro; ma vi sono alcuni che vi turbano, e vogliono pervertir l’evangelo di Cristo.7 For there is no other, except that there are some persons who disturb you and who want to overturn the Gospel of Christ.
8 Ma, quand’anche noi, od un angelo del cielo, vi evangelizzassimo oltre a ciò che vi abbiamo evangelizzato, sia anatema.8 But if anyone, even we ourselves or an Angel from Heaven, were to preach to you a gospel other than the one that we have preached to you, let him be anathema.
9 Come già abbiam detto, da capo ancora dico al presente: Se alcuno vi evangelizza oltre a ciò che avete ricevuto, sia anatema9 Just as we have said before, so now I say again: If anyone has preached a gospel to you, other than that which you have received, let him be anathema.
10 Perciocchè, induco io ora a credere agli uomini, ovvero a Dio? o cerco io di compiacere agli uomini? poichè, se compiacessi ancora agli uomini, io non sarei servitor di Cristo.10 For am I now persuading men, or God? Or, am I seeking to please men? If I still were pleasing men, then I would not be a servant of Christ.
11 Ora, fratelli, io vi fo assapere, che l’evangelo, che è stato da me evangelizzato, non è secondo l’uomo.11 For I would have you understand, brothers, that the Gospel which has been preached by me is not according to man.
12 Perciocchè ancora io non l’ho ricevuto, nè imparato da alcun uomo; ma per la rivelazione di Gesù Cristo.12 And I did not receive it from man, nor did I learn it, except through the revelation of Jesus Christ.
13 Imperocchè voi avete udita qual fu già la mia condotta nel Giudaesimo: come io perseguiva a tutto potere la chiesa di Dio, e la disertava.13 For you have heard of my former behavior within Judaism: that, beyond measure, I persecuted the Church of God and fought against Her.
14 Ed avanzava nel Giudaesimo, sopra molti di pari età nella mia nazione, essendo stremamente zelante delle tradizioni dei miei padri.14 And I advanced in Judaism beyond many of my equals among my own kind, having proven to be more abundant in zeal toward the traditions of my fathers.
15 Ma, quando piacque a Dio il qual mi ha appartato fin dal seno di mia madre, e mi ha chiamato per la sua grazia,15 But, when it pleased him who, from my mother’s womb, had set me apart, and who has called me by his grace,
16 di rivelare in me il suo Figliuolo, acciocchè io l’evangelizzassi fra i Gentili; subito, senza conferir più innanzi con carne, e sangue;16 to reveal his Son within me, so that I might evangelize him among the Gentiles, I did not next seek the consent of flesh and blood.
17 anzi, senza salire in Gerusalemme a quelli ch’erano stati apostoli davanti a me, me ne andai in Arabia, e di nuovo ritornai in Damasco.17 Neither did I go to Jerusalem, to those who were Apostles before me. Instead, I went into Arabia, and next I returned to Damascus.
18 Poi, in capo a tre anni, salii in Gerusalemme, per visitar Pietro; e dimorai appresso di lui quindici giorni.18 And then, after three years, I went to Jerusalem to see Peter; and I stayed with him for fifteen days.
19 E non vidi alcun altro degli apostoli, se non Giacomo, fratello del Signore.19 But I saw none of the other Apostles, except James, the brother of the Lord.
20 Ora, quant’è alle cose che io vi scrivo, ecco, nel cospetto di Dio, io non mento.20 Now what I am writing to you: behold, before God, I am not lying.
21 Poi venni nelle contrade della Siria, e della Cilicia.21 Next, I went into the regions of Syria and Cilicia.
22 Or io era sconosciuto di faccia alle chiese della Giudea, che sono in Cristo;22 But I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ.
23 ma solo aveano udito: Colui, che già ci perseguiva, ora evangelizza la fede, la quale egli già disertava.23 For they had only heard that: “He, who formerly persecuted us, now evangelizes the faith which he once fought.”
24 E glorificavano Iddio in me24 And they glorified God in me.