Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 6


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 ARDISCE alcun di voi, avendo qualche affare con un altro, chiamarlo in giudizio davanti agl’iniqui, e non davanti a’ santi?1 Si l’un d’entre vous a un différend avec un autre croyant, comment ose-t-il aller en justice devant des païens et non devant les saints?
2 Non sapete voi che i santi giudicheranno il mondo? e se il mondo è giudicato per voi, siete voi indegni de’ minimi giudicii?2 Ou bien ignorez-vous que nous, les saints, nous jugerons le monde? Si donc vous êtes appelés à juger le monde, comment n’auriez-vous pas autorité pour juger des choses si minimes?
3 Non sapete voi che noi giudicheremo gli angeli? quanto più possiamo giudicar delle cose di questa vita?3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? À plus forte raison les affaires quotidiennes!
4 Dunque, se avete delle liti per cose di questa vita, fate seder per giudici quelli che nella chiesa sono i più dispregevoli.4 Vous devriez renvoyer ce genre d’affaires aux tout derniers de la communauté!
5 Io lo dico per farvi vergogna. Così non vi è egli pur un savio fra voi, il qual possa dar giudicio fra l’uno de’ suoi fratelli e l’altro?5 Je le dis à votre honte: c’est à croire qu’il n’y a personne parmi vous qui soit de bon conseil et puisse servir d’arbitre entre ses frères!
6 Ma fratello con fratello litiga, e ciò davanti agl’infedeli.6 Et c’est ainsi qu’on se traîne en justice entre frères, et cela devant des non-croyants!
7 Certo adunque già vi è del tutto del difetto in voi, in ciò che voi avete delle liti gli uni con gli altri; perchè non sofferite voi più tosto che torto vi sia fatto? perchè non vi lasciate più tosto far qualche danno?7 De toute façon, c’est déjà un échec que d’avoir des procès entre vous. Pourquoi ne pas souffrir plutôt l’injustice? Pourquoi ne pas vous laisser plutôt déposséder?
8 Ma voi fate torto, e danno; e ciò a’ fratelli8 Mais non, c’est vous qui commettez l’injustice et qui faites du tort, et c’est à des frères que vous le faites.
9 Non sapete voi che gl’ingiusti non erederanno il regno di Dio? Non v’ingannate; nè i fornicatori, nè gl’idolatri, nè gli adulteri, nè i molli, nè quelli che usano co’ maschi;9 Ignorez-vous que les injustes n’hériteront pas du Royaume de Dieu? Ne vous égarez pas: Ceux qui pratiquent la liberté sexuelle ou adorent les idoles, les adultères, les jouisseurs, ceux qui pratiquent l’homosexualité,
10 nè i ladri, nè gli avari, nè gli ubbriachi, nè gli oltraggiosi, nè i rapaci, non erederanno il regno di Dio.10 les voleurs, ceux qui n’en ont jamais assez, les buveurs, les calomniateurs et ceux qui profitent des autres n’hériteront pas du Royaume de Dieu.
11 Or tali eravate già alcuni; ma siete stati lavati, ma siete stati santificati, ma siete stati giustificati, nel nome del Signore Gesù, e per lo Spirito dell’Iddio nostro11 C’était le cas de plusieurs d’entre vous; mais vous avez été lavés, vous avez été sanctifiés, vous êtes devenus des justes grâce au Nom du Seigneur Jésus Christ et à l’Esprit de notre Dieu.
12 OGNI cosa mi è lecita, ma ogni cosa non è utile; ogni cosa mi è lecita, ma non però sarò per cosa alcuna reso soggetto.12 Tout m’est permis, mais tout n’est pas bon pour moi. Tout m’est permis, mais je ne veux rien qui me rende esclave.
13 Le vivande son per il ventre, ed il ventre per le vivande; e Iddio distruggerà e quello, e queste; ma il corpo non è per la fornicazione, anzi per lo Signore, e il Signore per lo corpo.13 Les aliments sont pour l’estomac et l’estomac pour les aliments, et Dieu détruira l’un comme l’autre. Par contre le corps n’est pas pour le sexe, mais pour le Seigneur, et le Seigneur est pour le corps.
14 Or Iddio, come egli ha risuscitato il Signore, così ancora risusciterà noi, per la sua potenza.14 Dieu a ressuscité le Seigneur et, par sa puissance, Il nous ressuscitera aussi.
15 Non sapete voi che i vostri corpi son membra di Cristo? torrò io adunque le membra di Cristo, e faronne membra d’una meretrice? Così non sia.15 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres du Christ? Alors, puis-je prendre au Christ ses membres et en faire les membres d’une prostituée? Tout sauf cela!
16 Non sapete voi che chi si congiunge con una meretrice è uno stesso corpo con essa? perciocchè i due, dice il Signore, diverranno una stessa carne.16 Ne savez-vous donc pas que dans cette union on devient, avec la prostituée, un seul corps? L’Écriture dit: Les deux seront une seule chair.
17 Ma chi è congiunto col Signore è uno stesso spirito con lui.17 Par contre, celui qui s’unit au Seigneur devient un seul esprit avec lui.
18 Fuggite la fornicazione; ogni altro peccato che l’uomo commette è fuor del corpo; ma chi fornica, pecca contro al suo proprio corpo.18 Fuyez les relations défendues. Tout autre péché qu’on peut faire reste extérieur au corps. Mais avec les relations sexuelles on pèche contre son propre corps.
19 Non sapete voi che il vostro corpo è tempio dello Spirito Santo ch’è in voi, il quale avete da Dio? e che non siete a voi stessi?19 Ne le savez-vous pas: votre corps est un temple de l’Esprit Saint, qui est en vous, venu de Dieu, et vous ne vous appartenez pas.
20 Poichè siete stati comperati con prezzo; glorificate adunque Iddio col vostro corpo, e col vostro spirito, i quali sono di Dio20 Vous avez été achetés si cher! Glorifiez donc Dieu dans votre corps.