Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 15


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 ORA, fratelli, io vi dichiaro l’evangelo, il quale io vi ho evangelizzato, il quale ancora avete ricevuto, e nel quale state ritti.1 Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;
2 Per lo quale ancora siete salvati, se lo ritenete nella maniera, che io ve l’ho evangelizzato; se non che abbiate creduto in vano.2 By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain.
3 Poichè imprima io vi ho dato ciò che ancora ho ricevuto: che Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le scritture.3 For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures:
4 E ch’egli fu seppellito, e che risuscitò al terzo giorno, secondo le scritture.4 And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures:
5 E ch’egli apparve a Cefa, e dipoi a’ dodici.5 And that he was seen by Cephas; and after that by the eleven.
6 Appresso apparve ad una volta a più di cinquecento fratelli, dei quali la maggior parte resta infino ad ora; ed alcuni ancora dormono.6 Then he was seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep.
7 Poi apparve a Giacomo, e poi a tutti gli apostoli insieme.7 After that, he was seen by James, then by all the apostles.
8 E dopo tutti, è apparito ancora a me, come all’abortivo.8 And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time.
9 Perciocchè io sono il minimo degli apostoli, e non son pur degno d’esser chiamato apostolo, perciocchè io ho perseguitata la chiesa di Dio.9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Ma, per la grazia di Dio, io son quel che sono; e la grazia sua, ch’è stata verso me, non è stata vana; anzi ho vie più faticato che essi tutti; or non già io, ma la grazia di Dio, la quale è meco.10 But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me.
11 Ed io adunque, ed essi, così predichiamo, e così avete creduto11 For whether I, or they, so we preach, and so you have believed.
12 Ora, se si predica che Cristo è risuscitato da’ morti, come dicono alcuni fra voi che non vi è risurrezione de’ morti?12 Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say, that there is no resurrection of the dead?
13 Ora, se non vi è risurrezione de’ morti, Cristo ancora non è risuscitato.13 But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again.
14 E se Cristo non è risuscitato, vana è adunque la nostra predicazione, vana è ancora la vostra fede.14 And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 E noi ancora siamo trovati falsi testimoni di Dio; poichè abbiamo testimoniato di Dio, ch’egli ha risuscitato Cristo; il quale egli non ha risuscitato, se pure i morti non risuscitano.15 Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ; whom he hath not raised up, if the dead rise not again.
16 Perciocchè, se i morti non risuscitano, Cristo ancora non è risuscitato.16 For if the dead rise not again, neither is Christ risen again.
17 E se Cristo non è risuscitato, vana è la vostra fede, voi siete ancora ne’ vostri peccati.17 And if Christ be not risen again, your faith is vain, for you are yet in your sins.
18 Quelli adunque ancora che dormono in Cristo son periti.18 Then they also that are fallen asleep in Christ, are perished.
19 Se noi speriamo in Cristo solo in questa vita, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 Ma ora Cristo è risuscitato da’ morti; egli è stato fatto le primizie di coloro che dormono.20 But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep :
21 Perciocchè, poichè per un uomo è la morte, per un uomo altresì è la risurrezione de’ morti.21 For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead.
22 Imperocchè, siccome in Adamo tutti muoiono, così in Cristo tutti saranno vivificati.22 And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.
23 Ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo è le primizie; poi, nel suo avvenimento, saranno vivificati coloro che son di Cristo.23 But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming.
24 Poi sarà la fine, quando egli avrà rimesso il regno in man di Dio Padre; dopo ch’egli avrà ridotta al niente ogni signoria, ed ogni podestà, e potenza.24 Afterwards the end, when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father, when he shall have brought to nought all principality, and power, and virtue.
25 Poichè conviene ch’egli regni, finchè egli abbia messi tutti i nemici sotto i suoi piedi.25 For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.
26 Il nemico, che sarà distrutto l’ultimo, è la morte.26 And the enemy death shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith,
27 Perciocchè Iddio ha posta ogni cosa sotto i piedi di esso; ora, quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è cosa chiara che ciò è detto da colui infuori, che gli ha sottoposta ogni cosa.27 All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him.
28 Ora, dopo che ogni cosa gli sarà stata sottoposta, allora il Figliuolo sarà anch’egli sottoposto a colui che gli ha sottoposta ogni cosa, acciocchè Iddio sia ogni cosa in tutti.28 And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29 Altrimenti, che faranno coloro che son battezzati per li morti? se del tutto i morti non risuscitano, perchè son eglino ancora battezzati per li morti?29 Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? why are they then baptized for them?
30 Perchè siamo noi ancora ad ogni ora in pericolo?30 Why also are we in danger every hour?
31 Io muoio tuttodì; sì, per la gloria di voi, ch’io ho in Cristo Gesù, nostro Signore.31 I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
32 Se, secondo l’uomo, io ho combattuto con le fiere in Efeso, che utile ne ho io? se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perciocchè domani morremo.32 If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for to morrow we shall die.
33 Non errate: cattive compagnie corrompono i buoni costumi.33 Be not seduced: Evil communications corrupt good manners.
34 Svegliatevi giustamente, e non peccate; perciocchè alcuni sono ignoranti di Dio; io lo dico per farvi vergogna34 Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God, I speak it to your shame.
35 Ma dirà alcuno: Come risuscitano i morti, e con qual corpo verranno?35 But some man will say: How do the dead rise again? or with what manner of body shall they come?
36 Pazzo! quel che tu semini non è vivificato, se prima non muore.36 Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first.
37 E quant’è a quel che tu semini, tu non semini il corpo che ha da nascere; ma un granello ignudo, secondo che accade, o di frumento, o d’alcun altro seme.37 And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be; but bare grain, as of wheat, or of some of the rest.
38 E Iddio, secondo che ha voluto, gli dà il corpo; a ciascuno de’ semi il suo proprio corpo.38 But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body.
39 Non ogni carne è la stessa carne; anzi, altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra la carne de’ pesci, altra la carne degli uccelli.39 All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.
40 Vi sono ancora de’ corpi celesti, e de’ corpi terrestri; ma altra è la gloria de’ celesti, altra quella de’ terrestri.40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial.
41 Altro è lo splendore del sole, ed altro lo splendor della luna, ed altro lo splendor delle stelle; perciocchè un astro è differente dall’altro astro in isplendore.41 One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory.
42 Così ancora sarà la risurrezione dei morti; il corpo è seminato in corruzione, e risusciterà in incorruttibilità.42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption.
43 Egli è seminato in disonore, e risusciterà in gloria; egli è seminato in debolezza, e risusciterà in forza; egli è seminato corpo animale, e risusciterà corpo spirituale.43 It is sown in dishonour, it shall rise in glory. It is sown in weakness, it shall rise in power.
44 Vi è corpo animale, e vi è corpo spirituale.44 It is sown a natural body, it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written:
45 Così ancora è scritto: Il primo uomo Adamo fu fatto in anima vivente; ma l’ultimo Adamo in ispirito vivificante.45 The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.
46 Ma lo spirituale non è prima; ma prima è l’animale, poi lo spirituale.46 Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual.
47 Il primiero uomo, essendo di terra, fu terreno; il secondo uomo, che è il Signore, è dal cielo.47 The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly.
48 Qual fu il terreno, tali sono ancora i terreni; e quale è il celeste, tali ancora saranno i celesti.48 Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly.
49 E come noi abbiam portata l’immagine del terreno, porteremo ancora l’immagine del celeste.49 Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.
50 Or questo dico, fratelli, che la carne e il sangue, non possono eredare il regno di Dio; parimente, la corruzione non ereda l’incorruttibilità50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption.
51 Ecco, io vi dico un misterio: non già tutti morremo, ma ben tutti saremo mutati; in un momento, in un batter d’occhio, al sonar dell’ultima tromba.51 Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.
52 Perciocchè la tromba sonerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo mutati.52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed.
53 Poichè conviene che questo corruttibile rivesta incorruttibilità, e che questo mortale rivesta immortalità.53 For this corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality.
54 E quando questo corruttibile avrà rivestita incorruttibilità, e che questo mortale avrà rivestita immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata abissata in vittoria.54 And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.
55 O morte, ov’è il tuo dardo? o inferno, ov’è la tua vittoria?55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
56 Or il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge.56 Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law.
57 Ma ringraziato sia Iddio, il qual ci dà la vittoria per lo Signor nostro Gesù Cristo57 But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 Perciò, fratelli miei diletti, state saldi, immobili, abbondanti del continuo nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore58 Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.