Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 7


font
DIODATIKING JAMES BIBLE
1 DOPO queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea, perciocchè non voleva andare attorno per la Giudea; perchè i Giudei cercavano di ucciderlo.1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 Or la festa de’ Giudei, cioè la solennità de’ tabernacoli, era vicina.2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 Laonde i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, acciocchè i tuoi discepoli ancora veggano le opere che tu fai.3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 Perchè niuno che cerca d’esser riconosciuto in pubblico fa cosa alcuna in occulto; se tu fai coteste cose, palesati al mondo.4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
5 Perciocchè non pure i suoi fratelli credevano in lui.5 For neither did his brethren believe in him.
6 Laonde Gesù disse loro; Il mio tempo non è ancora venuto; ma il vostro tempo sempre è presto.6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7 Il mondo non vi può odiare, ma egli mi odia, perciocchè io rendo testimonianza d’esso, che le sue opere son malvage.7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 Salite voi a questa festa; io non salgo ancora a questa festa, perciocchè il mio tempo non è ancora compiuto.8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
9 E dette loro tali cose, rimase in Galilea.9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 ORA, dopo che i suoi fratelli furon saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come di nascosto.10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 I Giudei adunque lo cercavano nella festa, e dicevano: Ov’è colui?11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 E v’era gran mormorio di lui fra le turbe; gli uni dicevano: Egli è da bene; altri dicevano: No; anzi egli seduce la moltitudine.12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13 Ma pur niuno parlava di lui apertamente, per tema de’ Giudei13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 Ora, essendo già passata mezza la festa, Gesù salì nel tempio, ed insegnava.14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 E i Giudei si maravigliavano, dicendo: Come sa costui lettere, non essendo stato ammaestrato?15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Laonde Gesù rispose loro, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Se alcuno vuol far la volontà d’esso, conoscerà se questa dottrina è da Dio, o pur se io parlo da me stesso.17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Chi parla da sè stesso cerca la sua propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, esso è verace, ed ingiustizia non è in lui.18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 Mosè non v’ha egli data la legge? e pur niuno di voi mette ad effetto la legge; perchè cercate di uccidermi?19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 La moltitudine rispose, e disse: Tu hai il demonio; chi cerca di ucciderti?20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 Gesù rispose, e disse loro: Io ho fatta un’opera, e tutti siete maravigliati.21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 E pur Mosè vi ha data la circoncisione non già ch’ella sia da Mosè, anzi da’ padri; e voi circoncidete l’uomo in sabato.22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 Se l’uomo riceve la circoncisione in sabato, acciocchè la legge di Mosè non sia rotta, vi adirate voi contro a me, ch’io abbia sanato tutto un uomo in sabato?23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24 Non giudicate secondo l’apparenza, ma fate giusto giudicio.24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Laonde alcuni di que’ di Gerusalemme dicevano: Non è costui quel ch’essi cercano di uccidere?25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 E pure, ecco, egli parla liberamente, ed essi non gli dicono nulla; avrebbero mai i rettori conosciuto per vero che costui è il Cristo?26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Ma pure, noi sappiamo onde costui è; ma, quando il Cristo verrà, niuno saprà onde egli sia.27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Laonde Gesù gridava nel tempio, insegnando, e dicendo: E voi mi conoscete, e sapete onde io sono, ed io non son venuto da me stesso; ma colui che mi ha mandato è verace, il qual voi non conoscete.28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 Ma io lo conosco, perciocchè io son proceduto da lui, ed egli mi ha mandato.29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 Perciò cercavano di pigliarlo; ma niuno gli mise la mano addosso; perciocchè la sua ora non era ancora venuta.30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 E molti della moltitudine credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando sarà venuto, farà egli più segni che costui non ha fatti?31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 I Farisei udirono la moltitudine che bisbigliava queste cose di lui; e i Farisei, e i principali sacerdoti, mandarono de’ sergenti per pigliarlo.32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Perciò Gesù disse loro: Io son con voi ancora un poco di tempo: poi me ne vo a colui che mi ha mandato.33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34 Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potrete venire.34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35 Laonde i Giudei dissero fra loro: Dove andrà costui, che noi nol troveremo? andrà egli a coloro che son dispersi fra i Greci, ad insegnare i Greci?35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Quale è questo ragionamento ch’egli ha detto: Voi mi cercherete, e non mi troverete; e: Dove io sarò, voi non potrete venire?36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37 Or nell’ultimo giorno, ch’era il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, gridò, dicendo: Se alcuno ha sete, venga a me, e beva.37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 Chi crede in me, siccome ha detto la scrittura, dal suo seno coleranno fiumi d’acqua viva.38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Or egli disse questo dello Spirito, il qual riceverebbero coloro che credono in lui; perchè lo Spirito Santo non era ancora stato mandato; perciocchè Gesù non era ancora stato glorificato.39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
40 Molti adunque della moltitudine, udito quel ragionamento, dicevano: Costui è veramente il profeta.40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41 Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea?41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 La scrittura non ha ella detto, che il Cristo verrà della progenie di Davide, e di Betleem, castello ove dimorò Davide?42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 Vi fu adunque dissensione fra la moltitudine a motivo di lui.43 So there was a division among the people because of him.
44 Ed alcuni di loro volevan pigliarlo, ma pur niuno mise le mani sopra lui44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 I sergenti adunque tornarono a’ principali sacerdoti, ed a’ Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l’avete menato?45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui.46 The officers answered, Never man spake like this man.
47 Laonde i Farisei risposer loro: Siete punto ancora voi stati sedotti?47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 Ha alcuno dei rettori, o de’ Farisei, creduto in lui?48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 Ma questa moltitudine, che non sa la legge, è maledetta.49 But this people who knoweth not the law are cursed.
50 Nicodemo, quel che venne di notte a lui, il quale era un di loro, disse loro:50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
51 La nostra legge condanna ella l’uomo, avanti ch’egli sia stato udito, e che sia conosciuto ciò ch’egli ha fatto?51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52 Essi risposero, e gli dissero: Sei punto ancor tu di Galilea? investiga, e vedi che profeta alcuno non sorse mai di Galilea.52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 E ciascuno se ne andò a casa sua