1 E TRE giorni appresso, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era quivi. | 1 וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם |
2 Or anche Gesù, co’ suoi discepoli, fu chiamato alle nozze. | 2 וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה |
3 Ed essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino. | 3 ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם |
4 Gesù le disse: Che v’è fra te e me, o donna? l’ora mia non è ancora venuta. | 4 ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה |
5 Sua madre disse ai servitori: Fate tutto ciò ch’egli vi dirà. | 5 ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו |
6 Or quivi erano sei pile di pietra, poste secondo l’usanza della purificazion dei Giudei, le quali contenevano due, o tre misure grandi per una. | 6 והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד |
7 Gesù disse loro: Empiete d’acqua le pile. Ed essi le empierono fino in cima. | 7 ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה |
8 Poi egli disse loro: Attingete ora, e portatelo allo scalco. Ed essi gliel portarono. | 8 ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו |
9 E come lo scalco ebbe assaggiata l’acqua ch’era stata fatta vino or egli non sapeva onde quel vino si fosse, ma ben lo sapevano i servitori che aveano attinta l’acqua, chiamò lo sposo, e gli disse: | 9 ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן |
10 Ogni uomo presenta prima il buon vino; e dopo che si è bevuto largamente, il men buono; ma tu hai serbato il buon vino infino ad ora. | 10 ויאמר אליו כל איש יתן בראשונה את היין הטוב וכאשר ישכרו יתן להם את הגרוע ואתה צפנת היין הטוב עד עתה |
11 Gesù fece questo principio di miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui | 11 זאת תחלת האתות אשר עשה ישוע בקנה אשר בארץ הגליל וגלה את כבודו ויאמינו בו תלמידיו |
12 Dopo questo discese in Capernaum, egli, e sua madre, e i suoi fratelli, e i suoi discepoli, e stettero quivi non molti giorni. | 12 ויהי אחרי כן וירד אל כפר נחום הוא ואמו ואחיו ותלמידיו ולא ארכו ימי שבתם שם |
13 OR la pasqua de’ Giudei era vicina; e Gesù salì in Gerusalemme. | 13 ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים |
14 E trovò nel tempio coloro che vendevano buoi, e pecore, e colombi; e i cambiatori che sedevano. | 14 וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם |
15 Ed egli, fatta una sferza di cordicelle, li cacciò tutti fuor del tempio, insieme co’ buoi, e le pecore; e sparse la moneta de’ cambiatori, e riversò le tavole. | 15 ויקח חבלים ויעבתם לשוט ויגרש כלם מן המקדש ואת הצאן ואת הבקר ויפזר את מעות השלחנים ויהפך שלחנתיהם |
16 Ed a coloro che vendevano i colombi disse: Togliete di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato. | 16 ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר |
17 E i suoi discepoli si ricordarono ch’egli è scritto: Lo zelo della tua casa mi ha roso. | 17 ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני |
18 Perciò i Giudei gli fecer motto, e dissero: Che segno ci mostri, che tu fai coteste cose? | 18 ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה |
19 Gesù rispose, e disse loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni io lo ridirizzerò. | 19 ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו |
20 Laonde i Giudei dissero: Questo tempio è stato edificato in quarantasei anni, e tu lo ridirizzeresti in tre giorni? | 20 ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו |
21 Ma egli diceva del tempio del suo corpo. | 21 והוא דבר על היכל גויתו |
22 Quando egli adunque fu risuscitato da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea lor detto questo; e credettero alla scrittura, ed alle parole che Gesù avea dette | 22 ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע |
23 ORA, mentre egli era in Gerusalemme nella pasqua, nella festa, molti credettero nel suo nome, veggendo i suoi miracoli ch’egli faceva. | 23 ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה |
24 Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti; | 24 והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם |
25 e perciocchè egli non avea bisogno che alcuno gli testimoniasse dell’uomo, poichè egli stesso conosceva quello ch’era nell’uomo | 25 ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם |