1 IN verità, in verità, io vi dico, che chi non entra per la porta nell’ovile delle pecore, ma vi sale altronde, esso è rubatore, e ladrone. | 1 "Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber. |
2 Ma chi entra per la porta è pastor delle pecore. | 2 But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep. |
3 A costui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome, e le conduce fuori. | 3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out. |
4 E quando ha messe fuori le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguitano, perciocchè conoscono la sua voce. | 4 When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice. |
5 Ma non seguiteranno lo straniero, anzi se ne fuggiranno da lui, perciocchè non conoscono la voce degli stranieri. | 5 But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers." |
6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non riconobbero quali fosser le cose ch’egli ragionava loro. | 6 Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them. |
7 Laonde Gesù da capo disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che io son la porta delle pecore. | 7 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep. |
8 Tutti quanti coloro che son venuti sono stati rubatori, e ladroni; ma le pecore non li hanno ascoltati. | 8 All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. |
9 Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura. | 9 I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture. |
10 Il ladro non viene se non per rubare, ed ammazzare, e distrugger le pecore; ma io son venuto acciocchè abbiano vita, ed abbondino. | 10 A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly. |
11 Io sono il buon pastore; il buon pastore mette la sua vita per le pecore. | 11 I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep. |
12 Ma il mercenario, e quel che non è pastore, e di cui non son le pecore, se vede venire il lupo, abbandona le pecore, e sen fugge; e il lupo le rapisce, e disperge le pecore. | 12 A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them. |
13 Or il mercenario se ne fugge, perciocchè egli è mercenario, e non si cura delle pecore. | 13 This is because he works for pay and has no concern for the sheep. |
14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie pecore, e son conosciuto dalle mie. | 14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me, |
15 Siccome il Padre mi conosce, ed io conosco il Padre; e metto la mia vita per le mie pecore. | 15 just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep. |
16 Io ho anche delle altre pecore, che non son di quest’ovile; quelle ancora mi conviene addurre, ed esse udiranno la mia voce; e vi sarà una sola greggia, ed un sol pastore. | 16 I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd. |
17 Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi. | 17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again. |
18 Niuno me la toglie, ma io da me stesso la dipongo; io ho podestà di diporla, ed ho altresì podestà di ripigliarla; questo comandamento ho ricevuto dal Padre mio | 18 No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. This command I have received from my Father." |
19 Perciò nacque di nuovo dissensione tra i Giudei, per queste parole. | 19 Again there was a division among the Jews because of these words. |
20 E molti di loro dicevano: Egli ha il demonio, ed è forsennato; perchè l’ascoltate voi? | 20 Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?" |
21 Altri dicevano: Queste parole non son d’un indemoniato; può il demonio aprir gli occhi de’ ciechi? | 21 Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?" |
22 OR la festa della dedicazione si fece in Gerusalemme, ed era di verno. | 22 The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter. |
23 E Gesù passeggiava nel tempio, nel portico di Salomone. | 23 And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon. |
24 I Giudei adunque l’intorniarono, e gli dissero: Infino a quando terrai sospesa l’anima nostra? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente. | 24 So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly." |
25 Gesù rispose loro: Io ve l’ho detto, e voi nol credete; le opere, che io fo nel nome del Padre mio, son quelle che testimoniano di me. | 25 Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me. |
26 Ma voi non credete, perciocchè non siete delle mie pecore, come io vi ho detto. | 26 But you do not believe, because you are not among my sheep. |
27 Le mie pecore ascoltano la mia voce, ed io le conosco, ed esse mi seguitano. | 27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me. |
28 Ed io do loro la vita eterna, e giammai in eterno non periranno, e niuno le rapirà di man mia. | 28 I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand. |
29 Il Padre mio, che me le ha date, è maggior di tutti; e niuno le può rapire di man del Padre mio. | 29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand. |
30 Io ed il Padre siamo una stessa cosa. | 30 The Father and I are one." |
31 Perciò i Giudei levarono di nuovo delle pietre, per lapidarlo. | 31 The Jews again picked up rocks to stone him. |
32 Gesù rispose loro: Io vi ho fatte veder molte buone opere, procedenti dal Padre mio; per quale di esse mi lapidate voi? | 32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?" |
33 I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per alcuna buona opera, anzi per bestemmia, perciocchè tu, essendo uomo, ti fai Dio. | 33 The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God." |
34 Gesù rispose loro: Non è egli scritto nella vostra legge: Io ho detto: Voi siete dii? | 34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'? |
35 Se chiama dii coloro, a’ quali la parola di Dio è stata indirizzata; e la scrittura non può essere annullata; | 35 If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside, |
36 dite voi che io, il quale il Padre ha santificato, ed ha mandato nel mondo, bestemmio, perciocchè ho detto: Io son Figliuolo di Dio? | 36 can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'? |
37 Se io non fo le opere del Padre mio, non crediatemi. | 37 If I do not perform my Father's works, do not believe me; |
38 Ma, s’io le fo, benchè non crediate a me, credete alle opere, acciocchè conosciate, e crediate che il Padre è in me, e ch’io sono in lui | 38 but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father." |
39 Essi adunque di nuovo cercavano di pigliarlo; ma egli uscì dalle lor mani. | 39 (Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power. |
40 E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò. | 40 He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained. |
41 E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni certo non fece alcun miracolo; ma pure, tutte le cose che Giovanni disse di costui eran vere. | 41 Many came to him and said, "John performed no sign, but everything John said about this man was true." |
42 E quivi molti credettero in lui | 42 And many there began to believe in him. |