1 E QUANDO furon giunti vicino a Gerusalemme, in Betfage, e Betania, presso al monte degli Ulivi, Gesù mandò due de’ suoi discepoli. | 1 Quand ils approchent de Jérusalem, en vue de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, ilenvoie deux de ses disciples, |
2 E disse loro: Andate nel castello ch’è dirimpetto a voi; e subito, come entrerete là, troverete un puledro d’asino attaccato, sopra il quale non montò mai alcuno; scioglietelo, e menatemelo. | 2 en leur disant: "Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt, en y pénétrant, vous trouverez, àl'attache, un ânon que personne au monde n'a encore monté. Détachez-le et amenez-le. |
3 E se alcuno vi dice: Perchè fate questo? dite: Il Signore ne ha bisogno. E subito lo manderà qua. | 3 Et si quelqu'un vous dit: Que faites-vous là? Dites: Le Seigneur en a besoin et aussitôt il va lerenvoyer ici." |
4 Essi adunque andarono, e trovarono il puledro attaccato di fuori ad una porta, presso ad un capo di strada, e lo sciolsero. | 4 Ils partirent et trouvèrent un ânon à l'attache près d'une porte, dehors, sur la rue, et ils le détachent. |
5 Ed alcuni di coloro ch’eran quivi presenti dissero loro: Che fate voi in isciogliere il puledro? | 5 Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent: "Qu'avez-vous à détacher cet ânon?" |
6 Ed essi dissero loro come Gesù avea ordinato. Ed essi li lasciarono andare. | 6 Ils dirent comme Jésus leur avait dit, et on les laissa faire. |
7 Ed essi menarono il puledro a Gesù, e gettarono sopra quello le lor vesti; ed egli montò sopra esso. | 7 Ils amènent l'ânon à Jésus et ils mettent sur lui leurs manteaux et il s'assit dessus. |
8 E molti distendevano le lor vesti nella via, ed altri tagliavan de’ rami dagli alberi, e li distendevano nella via. | 8 Et beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres, des jonchées de verdure qu'ilscoupaient dans les champs. |
9 E coloro che andavan davanti, e coloro che venivan dietro, gridavano, dicendo: Osanna! Benedetto sia colui che viene nel nome del Signore! | 9 Et ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient: "Hosanna! Béni soit celui qui vient aunom du Seigneur! |
10 Benedetto sia il regno di Davide, nostro padre, il quale viene nel nome del Signore. Osanna ne’ luoghi altissimi! | 10 Béni soit le Royaume qui vient, de notre père David! Hosanna au plus haut des cieux!" |
11 E Gesù, entrato in Gerusalemme, venne nel tempio; ed avendo riguardata ogni cosa attorno attorno, essendo già l’ora tarda, uscì verso Betania, co’ dodici | 11 Il entra à Jérusalem dans le Temple et, après avoir tout regardé autour de lui, comme il était déjàtard, il sortit pour aller à Béthanie avec les Douze. |
12 ED il giorno seguente, quando furono usciti di Betania, egli ebbe fame. | 12 Le lendemain, comme ils étaient sortis de Béthanie, il eut faim. |
13 E veduto di lontano un fico che avea delle foglie, andò a vedere se vi troverebbe cosa alcuna; ma, venuto a quello, non vi trovò nulla, se non delle foglie; perciocchè non era la stagion de’ fichi. | 13 Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque fruit, mais s'enétant approché, il ne trouva rien que des feuilles: car ce n'était pas la saison des figues. |
14 E Gesù prese a dire al fico: Niuno mangi mai più in perpetuo frutto da te. E i suoi discepoli l’udirono. | 14 S'adressant au figuier, il lui dit: "Que jamais plus personne ne mange de tes fruits!" Et ses disciplesl'entendaient. |
15 E vennero in Gerusalemme. E Gesù, entrato nel tempio, prese a cacciar fuori coloro che vendevano, e che comperavano nel tempio; e riversò le tavole dei cambiatori, e le sedie di coloro che vendevano i colombi. | 15 Ils arrivent à Jérusalem. Etant entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs et les acheteursqui s'y trouvaient: il culbuta les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes, |
16 E non permetteva che alcuno portasse alcun vaso attraverso al tempio. | 16 et il ne laissait personne transporter d'objet à travers le Temple. |
17 Ed insegnava, dicendo loro: Non è egli scritto: La mia casa sarà chiamata: Casa d’orazione, per tutte le genti? ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni. | 17 Et il les enseignait et leur disait: "N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prièrepour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands!" |
18 Or gli Scribi, e i principali sacerdoti udirono queste cose, e cercavano il modo di farlo morire; perchè lo temevano; perciocchè tutta la moltitudine era rapita in ammirazione della sua dottrina. | 18 Cela vint aux oreilles des grands prêtres et des scribes et ils cherchaient comment le faire périr; carils le craignaient, parce que tout le peuple était ravi de son enseignement. |
19 E quando fu sera, Gesù se ne uscì fuori della città. | 19 Le soir venu, il s'en allait hors de la ville. |
20 E la mattina seguente, come essi passavano presso del fico, lo videro seccato fin dalle radici. | 20 Passant au matin, ils virent le figuier desséché jusqu'aux racines. |
21 E Pietro, ricordatosi, gli disse: Maestro, ecco, il fico che tu maledicesti è seccato. | 21 Et Pierre, se ressouvenant, lui dit: "Rabbi, regarde: le figuier que tu as maudit est desséché." |
22 E Gesù, rispondendo, disse loro: Abbiate fede in Dio. | 22 En réponse, Jésus leur dit: "Ayez foi en Dieu. |
23 Perciocchè io vi dico in verità, che chi avrà detto a questo monte: Togliti di là, e gettati nel mare; e non avrà dubitato nel cuor suo, anzi avrà creduto che ciò ch’egli dice avverrà; ciò ch’egli avrà detto gli sarà fatto. | 23 En vérité je vous le dis, si quelqu'un dit à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer, et s'iln'hésite pas dans son coeur, mais croit que ce qu'il dit va arriver, cela lui sera accordé. |
24 Perciò io vi dico: Tutte le cose che voi domanderete pregando, crediate che le riceverete, e voi le otterrete. | 24 C'est pourquoi je vous dis: tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez déjà reçu, etcela vous sera accordé. |
25 E quando vi presenterete per fare orazione, se avete qualche cosa contro ad alcuno, rimettetegliela; acciocchè il Padre vostro ch’è ne’ cieli vi rimetta anch’egli i vostri falli. | 25 Et quand vous êtes debout en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, remettez-lui, afinque votre Père qui est aux cieux vous remette aussi vos offenses. |
26 Ma, se voi non perdonate, il Padre vostro ch’è ne’ cieli non vi perdonerà i vostri falli | |
27 POI vennero di nuovo in Gerusalemme; e mentre egli passeggiava per lo tempio, i principali sacerdoti, e gli Scribi, e gli anziani vennero a lui, e gli dissero: | 27 Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Et tandis qu'il circule dans le Temple, les grands prêtres, lesscribes et les anciens viennent à lui |
28 Di quale autorità fai queste cose? e chi ti ha data cotesta autorità da far queste cose? | 28 et ils lui disaient: "Par quelle autorité fais-tu cela? Ou qui t'a donné cette autorité pour le faire?" |
29 E Gesù, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa; rispondetemi adunque, ed io vi dirò di quale autorità io fo queste cose. | 29 Jésus leur dit: "Je vous poserai une seule question. Répondez-moi et je vous dirai par quelle autoritéje fais cela. |
30 Il battesimo di Giovanni era egli dal cielo, o dagli uomini? rispondetemi. | 30 Le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes? Répondez-moi." |
31 Ed essi ragionavan tra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli dirà: Perchè dunque non gli credeste? | 31 Or ils se faisaient par-devers eux ce raisonnement: "Si nous disons: Du Ciel, il dira: Pourquoi doncn'avez-vous pas cru en lui? |
32 Ma se diciamo: Dagli uomini, noi temiamo il popolo perciocchè tutti tenevano che Giovanni era veramente profeta; | 32 Mais allons-nous dire: Des hommes?" Ils craignaient la foule car tous tenaient que Jean avait étéréellement un prophète. |
33 perciò, rispondendo, dissero a Gesù: Noi non sappiamo. E Gesù, rispondendo, disse loro: Io ancora non vi dirò di quale autorità fo queste cose | 33 Et ils font à Jésus cette réponse: "Nous ne savons pas." Et Jésus leur dit: "Moi non plus, je ne vousdis pas par quelle autorité je fais cela." |