Vangelo secondo Matteo 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 ALLORA Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per esser tentato dal diavolo. | 1 Tunc Iesus ductus est in de sertum a Spiritu, uttentaretur a Diabolo. |
2 E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni, e quaranta notti, alla fine ebbe fame. | 2 Et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadragintanoctibus, postea esuriit. |
3 E il tentatore, accostatoglisi, disse: Se pur tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengano pani. | 3 Et accedens tentator dixit ei: “ Si Filius Dei es,dic, ut lapides isti panes fiant ”. |
4 Ma egli, rispondendo, disse: Egli è scritto: L’uomo non vive di pan solo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio. | 4 Qui respondens dixit: “ Scriptum est: "Non in pane solo vivet homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei" ”. |
5 Allora il diavolo lo trasportò nella santa città, e lo pose sopra l’orlo del tetto del tempio. | 5 Tunc assumit eum Diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculumtempli |
6 E gli disse: Se pur sei Figliuol di Dio, gettati giù; perciocchè egli è scritto: Egli darà ordine a’ suoi angeli intorno a te; ed essi ti torranno nelle lor mani, che talora tu non t’intoppi del piè in alcuna pietra. | 6 et dicit ei: “ Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: "Angelis suis mandabit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum" ”. |
7 Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo. | 7 Ait illi Iesus: “ Rursum scriptum est: "Non tentabis Dominum Deumtuum" ”. |
8 Di nuovo il diavolo lo trasportò sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo, e la lor gloria, e gli disse: | 8 Iterum assumit eum Diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omniaregna mundi et gloriam eorum |
9 Io ti darò tutte queste cose, se, gettandoti in terra, tu mi adori. | 9 et dicit illi: “ Haec tibi omnia dabo, sicadens adoraveris me”. |
10 Allora Gesù gli disse: Va’, Satana; poichè egli è scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e servi a lui solo. | 10 Tunc dicit ei Iesus: “ Vade, Satanas! Scriptum est enim: "Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies" ”. |
11 Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco, degli angeli vennero a lui, e gli ministravano | 11 Tunc reliquit eum Diabolus, et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei. |
12 OR Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritrasse in Galilea. | 12 Cum autem audisset quod Ioannes traditus esset, secessit in Galilaeam. |
13 E, lasciato Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città posta in su la riva del mare, a’ confini di Zabulon e di Neftali; | 13 Etrelicta Nazareth, venit et habitavit in Capharnaum maritimam |
14 acciocchè si adempiesse quello che fu detto dal profeta Isaia, dicendo: | 14 in finibusZabulon et Nephthali, ut impleretur, quod dictum est per Isaiam prophetamdicentem: |
15 Il paese di Zabulon e di Neftali, che trae verso il mare, la contrada d’oltre il Giordano, la Galilea de’ Gentili; | 15 “ Terra Zabulon et terra Nephthali, ad viam maris, trans Iordanem, Galilaea gentium; |
16 il popolo che giaceva in tenebre, ha veduta una gran luce; ed a coloro che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, si è levata la luce. | 16 populus, qui sedebat in tenebris, lucem vidit magnam, et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis ”. |
17 Da quel tempo Gesù cominciò a predicare, e a dire: Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino | 17 Exinde coepit Iesus praedicare et dicere: “ Paenitentiam agite;appropinquavit enim regnum caelorum ”. |
18 Or Gesù, passeggiando lungo il mare della Galilea, vide due fratelli: Simone, detto Pietro, e Andrea, suo fratello, i quali gettavano la rete nel mare, perciocchè erano pescatori. | 18 Ambulans autem iuxta mare Galilaeae, vidit duos fratres, Simonem, qui vocaturPetrus, et Andream fratrem eius, mittentes rete in mare; erant enim piscatores. |
19 E disse loro: Venite dietro a me, ed io vi farò pescatori d’uomini. | 19 Et ait illis: “ Venite post me, et faciam vos piscatores hominum ”. |
20 Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguitarono. | 20 Atilli continuo, relictis retibus, secuti sunt eum. |
21 Ed egli, passato più oltre, vide due altri fratelli: Giacomo, il figliuolo di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, in una navicella, con Zebedeo, lor padre, i quali racconciavano le lor reti; e li chiamò. | 21 Et procedens inde vidit alios duos fratres, Iacobum Zebedaei et Ioannemfratrem eius, in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua; et vocaviteos. |
22 Ed essi, lasciata prestamente la navicella, e il padre loro, lo seguitarono | 22 Illi autem statim, relicta navi et patre suo, secuti sunt eum. |
23 E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle lor sinagoghe, e predicando l’evangelo del regno, e sanando ogni malattia, ed ogni infermità fra il popolo. | 23 Et circumibat Iesus totam Galilaeam, docens in synagogis eorum et praedicansevangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo. |
24 E la sua fama andò per tutta la Siria; e gli erano presentati tutti quelli che stavano male, tenuti di varie infermità e dolori: gl’indemoniati, e i lunatici, e i paralitici; ed egli li sanava. | 24 Et abiit opinio eius in totam Syriam; et obtulerunt ei omnes male habentes,variis languoribus et tormentis comprehensos, et qui daemonia habebant, etlunaticos et paralyticos, et curavit eos. |
25 E molte turbe lo seguitarono di Galilea, e di Decapoli, e di Gerusalemme, e della Giudea, e d’oltre il Giordano | 25 Et secutae sunt eum turbae multaede Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanem. |