| 1 ECCO, un re regnerà in giustizia; e quant’è a’ principi, signoreggeranno in dirittura. | 1 Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону; |
| 2 E quell’uomo sarà come un ricetto dal vento, e come un nascondimento dal nembo; come rivi d’acque in luogo arido, come l’ombra d’una gran roccia in terra asciutta. | 2 и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей. |
| 3 E gli occhi di quelli che veggono non saranno più abbagliati, e le orecchie di quelli che odono staranno attente. | 3 И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать. |
| 4 E il cuore degl’inconsiderati intenderà scienza, e la lingua de’ balbettanti parlerà speditamente e nettamente. | 4 И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно. |
| 5 Lo stolto non sarà più chiamato principe, e l’avaro non sarà più detto magnifico. | 5 Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный. |
| 6 Perciocchè l’uomo da nulla parla scelleratezza, e il suo cuore opera iniquità, usando ipocrisia, e pronunziando parole di disviamento contro al Signore; per render vuota l’anima dell’affamato, e far mancar da bere all’assetato. | 6 Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего. |
| 7 E gli strumenti dell’avaro sono malvagi, ed egli prende scellerati consigli, per distruggere i poveri, con parole di falsità, eziandio quando il bisognoso parla dirittamente. | 7 У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав. |
| 8 Ma il principe prende consigli da principe, e si leva per far cose degne di principe | 8 А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно. |
| 9 Donne agiate, levatevi, udite la mia voce; fanciulle, che vivete sicure, porgete gli orecchi al mio ragionamento. | 9 Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам. |
| 10 Un anno dopo l’altro voi sarete in gran turbamento, o voi, che vivete sicure; perciocchè sarà mancata la vendemmia, la ricolta non verrà più. | 10 Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет. |
| 11 O donne agiate, abbiate spavento; tremate, voi che vivete sicure; spogliatevi ignude, e cingetevi di sacchi sopra i lombi; | 11 Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла. |
| 12 percotendovi le mammelle, per li be’ campi, per le vigne fruttifere. | 12 Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой. |
| 13 Spine e pruni cresceranno sopra la terra del mio popolo; anzi sopra ogni casa di diletto, e sopra la città trionfante. | 13 На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе; |
| 14 Perciocchè i palazzi saranno abbandonati, la città piena di popolo sarà lasciata; i castelli e le fortezze saranno ridotte in perpetuo in caverne, in sollazzo d’asini salvatici, in paschi di gregge. | 14 ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад, |
| 15 Finchè lo Spirito sia sparso sopra noi da alto, e che il deserto divenga un Carmel, e Carmel sia reputato per una selva. | 15 доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом. |
| 16 Allora il giudicio abiterà nel deserto, e la giustizia dimorerà in Carmel. | 16 Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле. |
| 17 E la pace sarà l’effetto della giustizia; e ciò che la giustizia opererà sarà riposo e sicurtà, in perpetuo. | 17 И делом правды будет мир, и плодом правосудия--спокойствие и безопасность вовеки. |
| 18 E il mio popolo abiterà in una stanza di pace, e in tabernacoli sicurissimi, e in luoghi tranquilli di riposo; | 18 Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных. |
| 19 ma egli grandinerà, con caduta della selva; e la città sarà abbassata ben basso. | 19 И град будет падать на лес, и город спустится в долину. |
| 20 Beati voi, che seminate lungo ogni acqua, e che lasciate andar libero il piè del bue, e dell’asino! | 20 Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла. |