| 1 Il Cantico de’ cantici di Salomone | 1 Pieśń nad Pieśniami Salomona. |
| 2 BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino. | 2 Niech mnie ucałuje pocałunkami swych ust! Bo miłość twa przedniejsza od wina. |
| 3 Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle. | 3 Woń twych pachnideł słodka, olejek rozlany - imię twe, dlatego miłują cię dziewczęta. |
| 4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano. | 4 Pociągnij mnie za sobą! Pobiegnijmy! Wprowadź mnie, królu, w twe komnaty! Cieszyć się będziemy i weselić tobą, i sławić twą miłość nad wino; [jakże] słusznie cię miłują! |
| 5 O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone. | 5 Śniada jestem, lecz piękna, córki jerozolimskie, jak namioty Kedaru, jak zasłony Szalma. |
| 6 Non riguardate che io son bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co’ suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che è mia | 6 Nie patrzcie na mnie, żem śniada, że mnie spaliło słońce. Synowie mej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic: a ja mej własnej winnicy nie ustrzegłam. |
| 7 O tu, il qual l’anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi la greggia, Ed ove tu la fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una donna velata Presso alle mandre de’ tuoi compagni? | 7 O ty, którego miłuje dusza moja, wskaż mi, gdzie pasiesz swe stada, gdzie dajesz im spocząć w południe, abym się nie błąkała wśród stad twych towarzyszy. |
| 8 Se tu nol sai, o la più bella d’infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de’ pastori. | 8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza z niewiast, pójdź za śladami trzód i paś koźlęta twe przy szałasach pasterzy. |
| 9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle Che sono a’ carri di Faraone. | 9 Do zaprzęgu faraona przyrównam cię, przyjaciółko moja. |
| 10 Le tue guance son belle ne’ lor fregi, E il tuo collo ne’ suoi monili. | 10 Śliczne są lica twe wśród wisiorków, szyja twa wśród korali. |
| 11 Noi ti faremo de’ fregi d’oro Con punti d’argento | 11 Wisiorki zrobimy ci złote z kuleczkami ze srebra. |
| 12 Mentre il re è nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore. | 12 Gdy król wśród biesiadników przebywa, nard mój rozsiewa woń swoją. |
| 13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno. | 13 Mój miły jest mi woreczkiem mirry wśród piersi mych położonym. |
| 14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi. | 14 Gronem henny jest mi umiłowany mój w winnicach Engaddi. |
| 15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi somigliano quelli de’ colombi. | 15 O jak piękna jesteś, przyjaciółko moja, jak piękna, oczy twe jak gołębice! |
| 16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante. | 16 Zaiste piękny jesteś, miły mój, o jakże uroczy! Łoże nasze z zieleni. |
| 17 Le travi delle nostre case son di cedri, I nostri palchi son di cipressi | 17 Belkami domu naszego są cedry, a cyprysy ścianami. |