1 Come la neve non si conviene alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto | 1 Como nieve en verano y lluvia en la cosecha, así de mal le sienta la gloria al insensato. |
2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione data senza cagione non avverrà | 2 Como revolotea el pájaro y vuela la golondrina, así no alcanza una maldición gratuita. |
3 La sferza al cavallo, ed il capestro all’asino, E il bastone al dosso degli stolti | 3 El látigo para el caballo, el freno para el asno, y la vara para las espaldas del insensato. |
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato. | 4 No respondas al insensato según su necedad, no sea que también tú te asemejes a él; |
5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d’esser savio | 5 responde al insensato según su necedad, no sea que pase por sabio a sus propios ojos. |
6 Chi si taglia i piedi ne beve l’ingiuria; Così avviene a chi manda a far de’ messi per uno stolto. | 6 Se mutila los pies, bebe sinsabores, el que envía mensajes por medio de un necio. |
7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così fa la sentenza nella bocca degli stolti. | 7 Como las piernas vacilantes del rengo, así es un proverbio en boca de los necios. |
8 Chi dà gloria allo stolto Fa come chi gittasse una pietra preziosa in un mucchio di sassi. | 8 Como sujetar una piedra en la honda, es tributar honores a un insensato. |
9 La sentenza nella bocca degli stolti È come una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro | 9 Espina en la mano de un borracho es un proverbio en la boca de los insensatos. |
10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti | 10 Arquero que hiere a todos los que pasan es el que toma a sueldo a un insensato o a un borracho. |
11 Come il cane ritorna al suo vomito, Così lo stolto reitera la sua follia | 11 Como el perro vuelve sobre su vómito, así el insensato reincide en su necedad. |
12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? Vi è maggiore speranza d’uno stolto che di lui | 12 ¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio? Se puede esperar más de un necio que de él. |
13 Il pigro dice: Il leopardo è in su la strada, Il leone è per le campagne | 13 El perezoso dice: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león por las plazas!. |
14 Come l’uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così si volge il pigro sopra il suo letto | 14 La puerta gira sus bisagras y el perezoso sobre su lecho. |
15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori per recarsela alla bocca | 15 El perezoso hunde su mano en el plato y se fatiga de sólo llevarla a la boca. |
16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza | 16 El perezoso se tiene por más sabio que siete personas que responden con acierto. |
17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli tocca, È come chi afferra un cane per gli orecchi | 17 Como agarrar de las orejas a un perro suelto, es entrometerse en una disputa ajena. |
18 Quale è colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere; | 18 Como un loco que arroja al azar teas y flechas mortíferas, |
19 Tale è colui che inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io? | 19 así es el hombre que engaña a su prójimo y después le dice: «¡No era más que una broma!». |
20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi son rapportatori. | 20 Sin leña se apaga el fuego, y si no hay un detractor se apacigua la pelea. |
21 Il carbone è per far brace, e le legne per far fuoco; E l’uomo rissoso per accender contese. | 21 Carbón para las brasas y leña para el fuego es el pendenciero para atizar una disputa. |
22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre | 22 Las palabras del detractor son como golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas. |
23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, Son come schiuma d’argento impiastrata sopra un testo | 23 Escorias de plata aplicadas a un vaso de barro son los labios melosos con un corazón maligno. |
24 Chi odia s’infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore; | 24 El que odia finge con sus labios, pero alberga engaño en su interior: |
25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocchè egli ha sette scelleratezze nel cuore. | 25 si adopta un tono amable, no te fíes, porque hay siete abominaciones en su corazón; |
26 L’odio si copre con inganno; Ma la sua malignità sarà palesata in piena raunanza | 26 el odio se puede ocultar con astucia, pero en la asamblea se descubrirá su malicia. |
27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso | 27 El que cava una fosa caerá en ella, al que hace rodar una piedra, se le vuelve encima. |
28 La lingua bugiarda odia quelli ch’ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina | 28 La lengua mentirosa detesta a sus víctimas y la boca aduladora causa la ruina. |