Salmi 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DIODATI | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 Orazione dell’afflitto, essendo angosciato, e spandendo il suo lamento davanti a Dio. SIGNORE, ascolta la mia orazione, E venga il mio grido infino a te. | 1 Prière d’un malheureux, accablé, qui fait monter sa plainte vers Yahvé. |
| 2 Non nasconder la tua faccia da me; Nel giorno che io sono in distretta, inchina a me il tuo orecchio; Nel giorno che io grido, affrettati a rispondermi. | 2 Seigneur, entends ma prière, que mon cri parvienne jusqu’à toi. |
| 3 Perciocchè i miei giorni son venuti meno come fumo, E le mie ossa sono arse come un tizzone. | 3 Ne me cache pas ta face au jour de mon malheur, tends l’oreille vers moi le jour où j’appelle, hâte-toi de me répondre. |
| 4 Il mio cuore è stato percosso come erba, Ed è seccato; Perciocchè io ho dimenticato di mangiare il mio pane. | 4 Car mes jours s’en vont en fumée, mes os se consument comme braise, |
| 5 Le mie ossa sono attaccate alla mia carne, Per la voce de’ miei gemiti. | 5 mon cœur est comme l’herbe battue, desséchée. C’est que j’oublie de manger mon pain, |
| 6 Io son divenuto simile al pellicano del deserto; E son come il gufo delle solitudini. | 6 à force de crier ma plainte, et mes os se voient à travers la peau. |
| 7 Io vegghio, e sono Come il passero solitario sopra il tetto. I miei nemici mi fanno vituperio tuttodì; | 7 Je suis pareil au pélican du désert, comme le hibou sur ses ruines. |
| 8 Quelli che sono infuriati contro a me fanno delle esecrazioni di me. | 8 Je veille et je gémis comme l’oiseau solitaire sur son toit. |
| 9 Perciocchè io ho mangiata la cenere come pane, Ed ho temperata la mia bevanda con lagrime. | 9 Tout le jour mes ennemis m’insultent, ceux qui m’en veulent me maudissent. |
| 10 Per la tua indegnazione, e per lo tuo cruccio; Perciocchè, avendomi levato ad alto, tu mi hai gettato a basso. | 10 J’ai remplacé mon pain par la cendre, et mes larmes se mêlent à ma boisson, |
| 11 I miei giorni son come l’ombra che dichina; Ed io son secco come erba | 11 à cause de ta colère, de ton emportement, car tu m’as déraciné et rejeté. |
| 12 Ma tu, Signore, dimori in eterno E la tua memoria è per ogni età. | 12 Mes jours s’effacent comme une ombre, et comme l’herbe je me dessèche. |
| 13 Tu ti leverai, tu avrai compassione di Sion; Perciocchè egli è tempo di averne pietà; Perciocchè il termine è giunto. | 13 Mais toi, Seigneur, tu sièges à jamais et d’âge en âge on a recours à toi. |
| 14 Imperocchè i tuoi servitori hanno affezione alle pietre di essa, Ed hanno pietà della sua polvere. | 14 Il faut que tu te lèves: aie pitié de Sion, car le temps est venu où tu dois faire grâce. |
| 15 E le genti temeranno il Nome del Signore, E tutti i re della terra la tua gloria, | 15 Vois que tes serviteurs s’attachent à ses pierres et souffrent quand ils voient sa poussière. |
| 16 Quando il Signore avrà riedificata Sion, Quando egli sarà apparito nella sua gloria, | 16 Mais agis: les nations craindront ton Nom, Seigneur, tous les rois de la terre reconnaîtront ta gloire, |
| 17 Ed avrà volto lo sguardo all’orazione de’ desolati, E non avrà sprezzata la lor preghiera. | 17 quand le Seigneur rebâtira Sion et qu’on l’y verra dans sa gloire. |
| 18 Ciò sarà scritto all’età a venire; E il popolo che sarà creato loderà il Signore. | 18 Car il aura accueilli la prière des pauvres, il ne l’aura pas méprisée. |
| 19 Perciocchè egli avrà riguardato dall’alto luogo della sua santità; Perciocchè il Signore avrà mirato dal cielo verso la terra; | 19 Écrivez-le pour la génération qui vient: “Un peuple qu’il aura formé louera le Seigneur.” |
| 20 Per udire i gemiti de’ prigioni; Per isciogliere quelli ch’erano condannati a morte; | 20 Car de là-haut où tout est saint, il s’est penché, des cieux le Seigneur a regardé la terre |
| 21 Acciocchè si narri in Sion il Nome del Signore, E la sua lode in Gerusalemme. | 21 pour entendre les soupirs du captif, pour libérer celui qui allait à la mort, |
| 22 Quando i popoli e i regni saranno raunati insieme, Per servire al Signore | 22 pour que Sion s’emplisse du renom du Seigneur, et Jérusalem, de sa louange. |
| 23 Egli ha tra via abbattute le mie forze; Egli ha scorciati i miei giorni. | 23 Alors se joindront les peuples, et les nations serviront le Seigneur. |
| 24 Io dirò: O Dio mio, non farmi trapassare al mezzo de’ miei dì; I tuoi anni durano per ogni età. | 24 Il a permis que ma marche m’épuise, il a abrégé mes jours |
| 25 Tu fondasti già la terra; E i cieli son l’opera delle tue mani; | 25 et je lui dis: “Mon Dieu, ne me prends pas au milieu de ma vie, tes années à toi durent bien d’âge en âge! |
| 26 Queste cose periranno, ma tu dimorerai; Ed esse invecchieranno tutte, come un vestimento; Tu le muterai come una vesta, e trapasseranno. | 26 Voici longtemps que tu as fait la terre, les cieux sont l’œuvre de tes mains. |
| 27 Ma tu sei sempre lo stesso, E gli anni tuoi non finiranno giammai. | 27 Vont-ils passer? Même alors tu resterais. Ils peuvent bien s’user comme un vêtement, tu les remplaces comme un habit, ils cèdent la place. |
| 28 I figliuoli de’ tuoi servitori abiteranno, E la progenie loro sarà stabilita nel tuo cospetto | 28 Mais toi, tu Es, tes années n’ont pas de fin. |
| 29 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur race te servira toujours. |