1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse: | 1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال |
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza? | 2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. |
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami | 3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني. |
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto. | 4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. |
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa? | 5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. |
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare? | 6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها |
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano? | 7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله |
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice? | 8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. |
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce, | 9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه |
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte, | 10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع |
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde? | 11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك |
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo? | 12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه |
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino? | 13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. |
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento? | 14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. |
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto? | 15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة |
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso? | 16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت. |
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte? | 17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت. |
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta. | 18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله |
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre? | 19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها |
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa? | 20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها. |
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande. | 21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير |
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola, | 22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد |
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia? | 23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب. |
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra? | 24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. |
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni? | 25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق |
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno? | 26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. |
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante? | 27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب |
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada? | 28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. |
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo? | 29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده. |
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda? | 30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر |
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione? | 31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار. |
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli? | 32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته |
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra? | 33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. |
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra? | 34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. |
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci? | 35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. |
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso? | 36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. |
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo; | 37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات |
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte? | 38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر |
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli? | 39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال |
40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato. | 40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. |
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo? | 41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت |