Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
DIODATISMITH VAN DYKE
1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة.
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا.
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice?8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم.
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte,10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde?11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo?12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino?13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها.
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento?14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة.
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso?16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت.
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte?17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت.
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre?19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa?20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها.
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande.21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia?23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب.
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض.
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni?25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno?26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه.
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante?27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل.
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده.
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda?30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione?31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار.
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli?32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض.
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra?34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه.
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن.
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة.
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli?39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال
40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato.40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون.
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo?41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت