1 ED Elifaz Temanita rispose e disse: | 1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: |
2 L’uomo può egli fare alcun profitto a Dio? Anzi a sè stesso fa profitto l’uomo intendente. | 2 Can a human being contribute anything to God, when even someone intel igent can benefit onlyhimself? |
3 L’Onnipotente riceve egli alcun diletto, se tu sei giusto? O alcun guadagno, se tu cammini in integrità? | 3 Does Shaddai derive any benefit from your uprightness, or profit from your blameless conduct? |
4 Ti castiga egli per paura che abbia di te? O viene egli teco a giudicio? | 4 Do you think he is punishing you for your piety and bringing you to justice for that? |
5 La tua malvagità non è essa grande? E le tue iniquità non son esse senza fine? | 5 No, for your great wickedness, more likely, for your unlimited sins! |
6 Conciossiachè tu abbi preso pegno da’ tuoi fratelli senza cagione, Ed abbi spogliati gl’ignudi de’ lor vestimenti. | 6 You have exacted unearned pledges from your brothers, stripped people naked of their clothes, |
7 Tu non hai pur dato a bere dell’acqua allo stanco, Ed hai rifiutato il pane all’affamato. | 7 failed to give water to the thirsty and refused bread to the hungry; |
8 Ma la terra è stata per l’uomo possente, E l’uomo di rispetto è abitato in essa. | 8 handed the land over to a strong man, for some favoured person to move in, |
9 Tu hai rimandate le vedove a vuoto, E le braccia degli orfani son da te state fiaccate. | 9 sent widows away empty-handed and crushed the arms of orphans. |
10 Perciò tu hai de’ lacci d’intorno, Ed uno spavento di subito ti ha conturbato. | 10 No wonder, then, if snares are al around you, and sudden terrors make you afraid; |
11 Tu hai eziandio delle tenebre d’intorno, sì che tu non puoi vedere; Ed una piena d’acque ti ha coperto. | 11 if light has turned to darkness, so that you cannot see, and you have been submerged in the flood. |
12 Iddio non è egli nell’alto de’ cieli? Riguarda il sommo delle stelle, come sono eccelse. | 12 Does not God live high in the heavens, does he not see the zenith of the stars? |
13 E pur tu hai detto: Che cosa conosce Iddio? Giudicherà egli per mezzo la caligine? | 13 And because he is up there, you have said, 'What does God know? Can he judge through the darkcloud? |
14 Le nuvole gli sono un nascondimento, ed egli non vede nulla, E passeggia per lo giro del cielo | 14 The clouds, to him, are an impenetrable veil, as he goes his way on the rim of the heavens.' |
15 Hai tu posto mente al cammino Che gli uomini iniqui hanno tenuto d’ogni tempo? | 15 And wil you stil fol ow the ancient trail trodden by the wicked, |
16 I quali sono stati ricisi fuor di tempo, E il cui fondamento è scorso come un fiume; | 16 those who were borne off before their time, whose foundations were swamped by a flood, |
17 I quali dicevano a Dio: Dipartiti da noi. E che avea loro fatto l’Onnipotente? | 17 for having said to God, 'Go away! What can Shaddai do to us?' |
18 Egli avea loro ripiene le case di beni; Per ciò, sia lungi da me il consiglio degli empi. | 18 Yet he himself had filled their houses with good things, although excluded from the plans of thewicked! |
19 I giusti vedranno queste cose, e se ne rallegreranno; E l’innocente si befferà di coloro. | 19 At such a spectacle, the upright rejoice, and the innocent deride them: |
20 Se la nostra sostanza non è stata distrutta, Pure ha il fuoco consumato il lor rimanente | 20 'See how our enemies have been destroyed! See how their wealth has perished in the flames!' |
21 Deh! fa’ conoscenza con Dio, e rappacificati con lui; Per questo mezzo ti avverrà il bene. | 21 Wel then! Make peace with him, be reconciled, and al your happiness will be restored to you. |
22 Deh! ricevi la legge dalla sua bocca, E riponi le sue parole nel cuor tuo. | 22 Welcome the teaching from his lips, and keep his words close to your heart. |
23 Se tu ti converti all’Onnipotente, tu sarai ristabilito, Se tu allontani dal tuo tabernacolo l’iniquità; | 23 If you return, humbled, to Shaddai and drive wickedness far from your tent, |
24 E metterai l’oro in su la polvere, E l’oro di Ofir in su le selci de’ fiumi. | 24 if you lay your gold down on the dust, Ophir down among the pebbles of the torrent, |
25 E l’Onnipotente sarà il tuo oro, E il tuo argento, e le tue forze. | 25 Shaddai wil be bars of gold to you and silver piled in heaps. |
26 Perciocchè allora tu prenderai diletto nell’Onnipotente, Ed alzerai la tua faccia a Dio. | 26 Then Shaddai will be al your delight, and you wil lift your face to God. |
27 Tu gli supplicherai, ed egli ti esaudirà, E tu gli pagherai i tuoi voti. | 27 You wil pray, and he wil hear; and you wil be able to fulfil your vows. |
28 Quando avrai determinato di fare alcuna cosa, Ella ti riuscirà sicuramente, E la luce risplenderà sopra le tue vie. | 28 Whatever you undertake wil go wel , and light will shine on your path; |
29 Quando quelle saranno abbassate, allora dirai: Esaltazione; E Iddio salverà l’uomo con gli occhi chini. | 29 for he casts down the pride of the arrogant, but he saves those of downcast eyes. |
30 Egli lo libererà, quantunque non sia innocente; Anzi sarà liberato per la purità delle tue mani | 30 He rescues anyone who is innocent; have your hands clean, and you wil be saved. |