Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Esodo 6


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 Ed il Signore disse a Mosè: Ora vedrai quel ch’io farò a Faraone; perciocchè, sforzato con potente mano, li lascerà andare; anzi, sforzato con potente mano, li caccerà dal suo paese.1 Yahweh then said to Moses, 'Now you wil see what I am going to do to Pharaoh. A mighty hand wilforce him to let them go, a mighty hand will force him to expel them from his country.'
2 Oltre a ciò, Iddio parlò a Mosè, e gli disse:2 God spoke to Moses and said to him, 'I am Yahweh.
3 Io sono il Signore. E apparvi ad Abrahamo, ad Isacco, ed a Giacobbe, sotto il nome di: Dio Onnipotente; ma non fui conosciuto da loro sotto il mio nome di: Colui che è.3 To Abraham, Isaac and Jacob I appeared as El Shaddai, but I did not make my name Yahweh known tothem.
4 E, come io fermai il mio patto con loro, di dar loro il paese di Canaan, il paese de’ lor pellegrinaggi, nel quale dimorarono come forestieri;4 I also made my covenant with them to give them the land of Canaan, the country in which they wereliving as aliens.
5 così ancora ho uditi gli stridi de’ figliuoli d’Israele, i quali gli Egizj tengono in servitù; e mi son ricordato del mio patto.5 Furthermore, I have heard the groaning of the Israelites, enslaved by the Egyptians, and haveremembered my covenant.
6 Perciò, di’ ai figliuoli d’Israele: Io sono il Signore; e vi trarrò di sotto alle gravezze degli Egizj, e vi libererò dalla servitù loro, e vi riscuoterò con braccio steso, e con grandi giudicii.6 So say to the Israelites, "I am Yahweh. I shall free you from the forced labour of the Egyptians; I shalrescue you from their slavery and I shal redeem you with outstretched arm and mighty acts of judgement.
7 E vi prenderò per mio popolo, e sarò vostro Dio; e voi conoscerete ch’io sono il Signore Iddio vostro, che vi traggo di sotto alle gravezze degli Egizj.7 I shall take you as my people and I shal be your God. And you wil know that I am Yahweh your God,who have freed you from the forced labour of the Egyptians.
8 E vi condurrò nel paese, del quale io ho alzata la mano che io lo darei ad Abrahamo, ad Isacco, ed a Giacobbe; e vel darò per possessione ereditaria. Io sono il Signore.8 Then I shal lead you into the country which I swore I would give to Abraham, Isaac and Jacob, andshall give it to you as your heritage, I, Yahweh." '
9 E Mosè parlò in quella stessa maniera a’ figliuoli d’Israele; ma essi non porsero orecchio a Mosè, per l’angoscia dello spirito loro, e per la dura servitù9 And Moses repeated this to the Israelites, but they would not listen to Moses, so crushed was their spiritand so cruel their slavery.
10 E il Signore parlò a Mosè, dicendo:10 Yahweh then said to Moses,
11 Va’, parla a Faraone, re di Egitto, che lasci andare i figliuoli d’Israele dal suo paese.11 'Go to Pharaoh, king of Egypt, and tel him to let the Israelites leave his country.'
12 E Mosè parlò nel cospetto del Signore, dicendo: Ecco, i figliuoli di Israele non mi hanno porto orecchio; e come mi porgerebbe orecchio Faraone, essendo io incirconciso di labbra?12 But Moses spoke out in Yahweh's presence and said, 'The Israelites have not listened to me, so whyshould Pharaoh take any notice of a poor speaker like me?'
13 Ma il Signore parlò a Mosè e ad Aaronne, e comandò loro di andare ai figliuoli d’Israele, e a Faraone, re di Egitto, per trar fuor del paese di Egitto i figliuoli d’Israele13 Yahweh spoke to Moses and Aaron and sent them to Pharaoh king of Egypt, to lead the Israelites outof Egypt.
14 QUESTI sono i capi delle famiglie paterne di essi: I figliuoli di Ruben, primogenito di Israele, furono Henoc, e Pallu, e Hesron, e Carmi. Queste son le famiglie de’ Rubeniti.14 These were their heads of families: The sons of Reuben, Israel's first-born: Hanoch, Pal u, Hezron andCarmi: these are the clans of Reuben.
15 E i figliuoli di Simeone furono Iemuel, e Iamin, e Ohad, e Iachin, e Sohar, e Saul, figliuolo d’una Cananea. Queste son le famiglie de’ Simeoniti.15 The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul son of the Canaanite woman:these are the clans of Simeon.
16 E questi sono i nomi de’ figliuoli di Levi, secondo le lor generazioni: Gherson, e Chehat, e Merari. E gli anni della vita di Levi furono centrentasette.16 These were the names of the sons of Levi with their descendants: Gershon, Kohath and Merari. Levilived for a hundred and thirty-seven years.
17 I figliuoli di Gherson furono: Libni, e Simi, divisi per le lor generazioni.17 The sons of Gershon: Libni and Shimei, with their clans.
18 E i figliuoli di Chehat furono: Amram, e Ishar, e Hebron, e Uzziel. E gli anni della vita di Chehat furono centrentatre.18 The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron and Uzziel. Kohath lived for a hundred and thirty-threeyears.
19 E i figliuoli di Merari furono Mahali, e Musi. Queste son le famiglie dei Leviti, divise per le lor linee.19 The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the clans of Levi with their descendants.
20 Or Amram prese Iochebed, sua zia, per moglie; ed essa gli partorì Aaronne e Mosè. E gli anni della vita di Amram furono centrentasette.20 Amram married Jochebed, his aunt, who bore him Aaron and Moses. Amram lived for a hundred andthirty-seven years.
21 E i figliuoli di Ishar furono: Core, e Nefeg, e Zicri.21 The sons of Izhar were: Korah, Nepheg and Zichri.
22 E i figliuoli di Uzziel furono: Misael, ed Elsafan, e Zicri.22 And the sons of Uzziel: Mishael, Elzaphan and Sithri.
23 E Aaronne si prese per moglie Eliseba, figliuola di Amminadab, sorella di Nahasson; ed essa gli partorì Nadab, e Abihu, ed Eleazar, e Itamar.23 Aaron married Elisheba daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab,Abihu, Eleazar and Ithamar.
24 E i figliuoli di Core furono: Assir, ed Elcana, e Abiasaf. Queste son le famiglie de’ Coriti.24 The sons of Korah: Assir, Elkanah and Abiasaph. These are the clans of the Korahites.
25 Ed Eleazar, figliuolo di Aaronne si prese per moglie una delle figliuole di Putiel; ed essa gli partorì Finees. Questi sono i capi delle famiglie paterne de’ Leviti per le loro schiatte.25 Eleazar, son of Aaron, married one of Putiel's daughters who bore him Phinehas. These were theLevitical heads of families, according to clan.
26 Quest’è quell’Aaronne, e quel Mosè, a’ quali il Signore disse: Traete fuor del paese di Egitto i figliuoli d’Israele, per le loro schiere.26 It was to this Aaron and Moses that Yahweh said, 'Lead the Israelites out of Egypt in their armies.'
27 Essi, cioè Mosè ed Aaronne, furon quelli che parlarono a Faraone, re di Egitto, per trar fuor di Egitto i figliuoli d’Israele.27 It was they who spoke to Pharaoh, king of Egypt, to lead the Israelites out of Egypt -- namely Mosesand Aaron.
28 OR nel giorno che il Signore parlò a Mosè, nel paese di Egitto,28 Now the day when Yahweh spoke to Moses in Egypt,
29 il Signore gli disse: Io sono il Signore; di’ a Faraone, re di Egitto, tutto ciò che io ti dico.29 Yahweh said to Moses, 'Tell Pharaoh king of Egypt everything that I am going to say to you.'
30 E Mosè disse nel cospetto del Signore: Ecco, io sono incirconciso di labbra; come dunque Faraone mi porgerebbe egli orecchio?30 But Moses said to Yahweh's face, 'I am a poor speaker, so why should Pharaoh take any notice ofme?'