Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Primo libro delle Cronache 21


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 OR Satana si levò contro ad Israele, ed incitò Davide ad annoverare Israele.1 Satan took his stand against Israel and incited David to take a census of Israel.
2 E Davide disse a Ioab, ed a’ capi del popolo: Andate, annoverate Israele da Beerseba, fino in Dan; e rapportatemene il numero, acciocchè io lo sappia.2 David said to Joab and the people's princes, 'Go, and take a census of Israel, from Beersheba to Dan,then bring it back to me and let me know the total.'
3 E Ioab disse: Il Signore accresca il suo popolo per cento cotanti; non sono essi tutti, o re, mio signore, servitori del mio signore? perchè cerca il mio signore questa cosa? perchè sarebbe questo imputato a colpa ad Israele?3 Joab replied, 'May Yahweh multiply his people to a hundred times what they are today! But my lordking, are they not all my lord's servants in any case? Why should my lord insist on this? Why should he involveIsrael in guilt?'
4 Ma la parola del re prevalse a Ioab. Ioab adunque si partì, e andò attorno per tutto Israele; poi tornò in Gerusalemme.4 But the king enforced his order on Joab, and Joab set out, travelled throughout al Israel, and thenreturned to Jerusalem.
5 E diede a Davide la somma del popolo annoverato; e di tutto Israele vi erano undici volte centomila uomini che potevano trar la spada; e di Giuda, quattrocensettantamila uomini, che potevano trar la spada.5 Joab gave David the census results for the people: al Israel had eleven hundred thousand men whocould wield a sword; Judah had four hundred and seventy thousand men who could wield a sword.
6 Or egli non annoverò Levi, nè Beniamino, fra gli altri; perciocchè il comandamento del re gli era abbominevole6 Joab had found the king's command so distasteful that he did not include Levi and Benjamin.
7 Or questa cosa dispiacque a Dio; laonde egli percosse Israele.7 God looked with displeasure on this and punished Israel in consequence.
8 E Davide disse a Dio: Io ho gravemente peccato d’aver fatta questa cosa; ma ora fa’, ti prego, passar via l’iniquità del tuo servitore; perciocchè io ho fatta una gran follia.8 David then said to God, 'I have committed a grave sin by doing this. But now I beg you to forgive yourservant for this fault, for I have acted very foolishly.'
9 E il Signore parlò a Gad, veggente di Davide, dicendo:9 Yahweh then spoke to Gad, David's seer,
10 Va’, e parla a Davide, dicendo: Così ha detto il Signore: Io ti propongo tre cose; eleggitene una, ed io te la farò.10 'Go and say to David, "Yahweh says this: I offer you three things; choose which one of them I am toinflict on you." '
11 Gad adunque venne a Davide, e gli disse: Così ha detto il Signore: Prenditi:11 So Gad went to David and said, 'Yahweh says this,
12 o la fame per tre anni; o di non poter durare davanti a’ tuoi nemici per tre mesi, e che la spada de’ tuoi nemici ti aggiunga; ovvero che la spada del Signore, e la pestilenza sia per tre giorni nel paese; e che l’Angelo del Signore faccia il guasto per tutte le contrade d’Israele. Ora dunque, vedi ciò che io ho da rispondere a Colui che mi ha mandato.12 "Take your choice between three years of famine; or three months of disaster at the hands of yourenemies, with your enemies' sword overtaking you; or three days of Yahweh's sword, an epidemic in the country,while the angel of Yahweh wreaks havoc throughout the territory of Israel." Now decide how I am to answer himwho sends me.'
13 E Davide rispose a Gad: Io son grandemente distretto: deh! che io caggia nelle mani del Signore; conciossiachè grandissime sieno le sue compassioni; e ch’io non caggia nelle mani degli uomini.13 David said to Gad, 'I am very apprehensive. Better for me to fal into Yahweh's hand, since hismercies are very great, than for me to fal into the hands of human enemies.'
14 Il Signore adunque mandò una pestilenza in Israele, e morirono settantamila uomini d’Israele.14 So Yahweh unleashed an epidemic on Israel, and seventy thousand Israelites succumbed.
15 Or Iddio mandò l’Angelo in Gerusalemme, per farvi il guasto; ma, come egli era per fare il guasto, il Signore riguardò, e si pentì del male, e disse all’Angelo che distruggeva: Basta; ritrai ora la tua mano. Or l’Angelo del Signore stava in piè presso dell’aia di Ornan Gebuseo.15 Next, God sent the angel to Jerusalem to destroy it, but as he was about to destroy it, Yahwehlooked down and felt sorry about the calamity; and he said to the destroying angel, 'Enough now! Hold yourhand!' The angel of Yahweh was standing by the threshing-floor of Ornan the Jebusite.
16 E Davide alzò gli occhi, e vide l’Angelo del Signore che stava in piè fra terra e cielo, avendo in mano la spada tratta, vibrata contro a Gerusalemme. E Davide, e tutti gli Anziani, coperti di sacchi, caddero sopra le lor facce.16 David, raising his eyes, saw the angel of Yahweh standing between earth and heaven, a drawnsword in his hand stretched out towards Jerusalem. David and the elders then put on sackcloth and fel on theirfaces,
17 E Davide disse a Dio: Non sono io quello che ho comandato che si annoverasse il popolo? Io dunque son quello che ho peccato, ed ho del tutto mal fatto; ma queste pecore che cosa hanno fatto? deh! Signore Iddio mio, sia la tua mano contro a me, e contro alla casa di mio padre; e non sia contro al tuo popolo, per percuoterlo di piaga17 and David said to God, 'Did I not order the people to be counted? I was the one who sinned andactual y committed the wrong. But these, the flock, what have they done? Yahweh my God, let your hand lieheavy on me and on my family; but spare your people from the plague!'
18 Allora l’Angelo del Signore disse a Gad, che dicesse a Davide di salire all’aia di Ornan Gebuseo, per rizzar quivi un altare al Signore.18 The angel of Yahweh then ordered Gad to tel David that David should go up and erect an altar toYahweh on the threshing-floor of Ornan the Jebusite.
19 E Davide salì là, secondo la parola di Gad, ch’egli avea detta a Nome del Signore.19 So, at Gad's bidding, given in Yahweh's name, David went up.
20 Or Ornan, trebbiando del grano, si era rivolto, ed avea veduto l’Angelo; e si era nascosto, co’ suoi quattro figliuoli.20 Ornan had turned round and seen the angel, and he and his four sons with him had hidden.
21 E quando Davide fu giunto ad Ornan, Ornan riguardò; ed avendo veduto Davide, uscì fuor dell’aia, e s’inchinò a Davide con la faccia verso terra.21 When David arrived Ornan was threshing wheat. He looked up and saw David and came off thethreshing-floor and prostrated himself on the ground at David's feet.
22 E Davide disse ad Ornan: Dammi il luogo di quest’aia; acciocchè io vi edifichi un altare al Signore; dammelo per lo suo giusto prezzo; acciocchè questa piaga sia arrestata d’in sul popolo.22 David then said to Ornan, 'Let me have the site of the threshing-floor, so that I can build an altar toYahweh on it; let me have it at the ful price -- so that the plague may be lifted from the people.' Ornan said toDavid,
23 Ed Ornan disse a Davide: Prenditelo, e faccia il re, mio signore, ciò che gli piace; vedi, io ti dono questi buoi per olocausti, e queste trebbie per legne, e questo grano per offerta; io ti dono il tutto.23 'Take it, and let my lord the king do what he thinks fit. Look, I shal give you the oxen for burntofferings, the threshing-sleds for the wood and the wheat for the oblation. I shal give everything.'
24 Ma il re Davide disse ad Ornan: No; anzi io del tutto comprerò queste cose per giusto prezzo; perciocchè io non voglio presentare al Signore ciò che è tuo, nè offerire olocausto che io abbia avuto in dono.24 'No,' said King David to Ornan, 'I insist on buying it at the ful price. I wil not offer Yahweh whatbelongs to you or bring burnt offerings which have cost me nothing.'
25 Davide adunque diede ad Ornan per quel luogo il peso di seicento sicli d’oro.25 So David gave Ornan six hundred shekels of gold by weight for the site.
26 E Davide edificò quivi un altare al Signore, ed offerse olocausti, e sacrificii da render grazie, ed invocò il Signore, il quale gli rispose dal cielo col fuoco ch’egli mandò in su l’altar dell’olocausto.26 There David built an altar to Yahweh and brought burnt offerings and peace offerings. He called onYahweh, and Yahweh answered him with fire from heaven on the altar of burnt offering.
27 E per comandamento del Signore, l’Angelo rimise la sua spada nel fodero.27 Then Yahweh ordered the angel to sheathe his sword.
28 In quel tempo, Davide veggendo che il Signore gli avea risposto nell’aia di Ornan Gebuseo, vi sacrificò.28 Whereupon, seeing that Yahweh had answered him on the threshing-floor of Ornan the Jebusite,David offered sacrifice there.
29 Or il Tabernacolo del Signore che Mosè avea fatto nel deserto, e l’Altare degli olocausti, era in quel tempo nell’alto luogo in Gabaon.29 The Dwel ing which Moses had made in the desert and the altar of burnt offering were at that time onthe high place at Gibeon,
30 E Davide non potè andare davanti a quello, per ricercare Iddio; perciocchè egli era spaventato per la spada dell’Angelo del Signore30 but David could not go there to consult God because he was terrified of the angel's sword.