1 Cristo ci ha liberati perché restassimo liberi; state dunque saldi e non lasciatevi imporre di nuovo il giogo della schiavitù. | 1 Hac libertate nos Christus liberavit; state igitur et nolite iterum iugoservitutis detineri. |
2 Ecco, io Paolo vi dico: se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla. | 2 Ecce ego Paulus dico vobis quoniam, si circumcidamini,Christus vobis nihil proderit. |
3 E dichiaro ancora una volta a chiunque si fa circoncidere che egli è obbligato ad osservare tutta quanta la legge. | 3 Testificor autem rursum omni hominicircumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae. |
4 Non avete più nulla a che fare con Cristo voi che cercate la giustificazione nella legge; siete decaduti dalla grazia. | 4 Evacuati estisa Christo, qui in lege iustificamini, a gratia excidistis. |
5 Noi infatti per virtù dello Spirito, attendiamo dalla fede la giustificazione che speriamo. | 5 Nos enim Spiritu exfide spem iustitiae exspectamus. |
6 Poiché in Cristo Gesù non è la circoncisione che conta o la non circoncisione, ma la fede che opera per mezzo della carità.
| 6 Nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquidvalet neque praeputium, sed fides, quae per caritatem operatur.
|
7 Correvate così bene; chi vi ha tagliato la strada che non obbedite più alla verità? | 7 Currebatis bene; quis vos impedivit veritati non oboedire? |
8 Questa persuasione non viene sicuramente da colui che vi chiama! | 8 Haec persuasionon est ex eo, qui vocat vos. |
9 Un po' di lievito fa fermentare tutta la pasta. | 9 Modicum fermentum totam massam corrumpit. |
10 Io sono fiducioso per voi nel Signore che non penserete diversamente; ma chi vi turba, subirà la sua condanna, chiunque egli sia. | 10 Egoconfido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis; qui autem conturbat vos,portabit iudicium, quicumque est ille. |
11 Quanto a me, fratelli, se io predico ancora la circoncisione, perché sono tuttora perseguitato? È dunque annullato lo scandalo della croce? | 11 Ego autem, fratres, si circumcisionemadhuc praedico, quid adhuc persecutionem patior? Ergo evacuatum est scandalumcrucis. |
12 Dovrebbero farsi mutilare coloro che vi turbano.
| 12 Utinam et abscidantur, qui vos conturbant!
|
13 Voi infatti, fratelli, siete stati chiamati a libertà. Purché questa libertà non divenga un pretesto per vivere secondo la carne, ma mediante la carità siate a servizio gli uni degli altri. | 13 Vos enim in libertatem vocati estis, fratres; tantum ne libertatem inoccasionem detis carni, sed per caritatem servite invicem.
|
14 Tutta la legge infatti trova la sua pienezza in un solo precetto: 'amerai il prossimo tuo come te stesso'. | 14 Omnis enim lex in uno sermone impletur, in hoc: Diliges proximum tuum sicutteipsum. |
15 Ma se vi mordete e divorate a vicenda, guardate almeno di non distruggervi del tutto gli uni gli altri!
| 15 Quod si invicem mordetis et devoratis, videte, ne ab invicemconsumamini!
|
16 Vi dico dunque: camminate secondo lo Spirito e non sarete portati a soddisfare i desideri della carne; | 16 Dico autem: Spiritu ambulate et concupiscentiam carnis ne perfeceritis. |
17 la carne infatti ha desideri contrari allo Spirito e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; queste cose si oppongono a vicenda, sicché voi non fate quello che vorreste.
| 17 Caro enim concupiscit adversus Spiritum, Spiritus autem adversus carnem; haecenim invicem adversantur, ut non, quaecumque vultis, illa faciatis. |
18 Ma se vi lasciate guidare dallo Spirito, non siete più sotto la legge. | 18 Quod siSpiritu ducimini, non estis sub lege. |
19 Del resto le opere della carne sono ben note: fornicazione, impurità, libertinaggio, | 19 Manifesta autem sunt opera carnis, quaesunt fornicatio, immunditia, luxuria, |
20 idolatria, stregonerie, inimicizie, discordia, gelosia, dissensi, divisioni, fazioni, | 20 idolorum servitus, veneficia,inimicitiae, contentiones, aemulationes, irae, rixae, dissensiones, sectae, |
21 invidie, ubriachezze, orge e cose del genere; circa queste cose vi preavviso, come già ho detto, che chi le compie non erediterà il regno di Dio. | 21 invidiae, ebrietates, comissationes et his similia; quae praedico vobis, sicutpraedixi, quoniam, qui talia agunt, regnum Dei non consequentur. |
22 Il frutto dello Spirito invece è amore, gioia, pace, pazienza, benevolenza, bontà, fedeltà, mitezza, dominio di sé; | 22 Fructusautem Spiritus est caritas, gaudium, pax, longanimitas, benignitas, bonitas,fides, |
23 contro queste cose non c'è legge.
| 23 mansuetudo, continentia; adversus huiusmodi non est lex. |
24 Ora quelli che sono di Cristo Gesù hanno crocifisso la loro carne con le sue passioni e i suoi desideri. | 24 Qui autemsunt Christi Iesu, carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis. |
25 Se pertanto viviamo dello Spirito, camminiamo anche secondo lo Spirito. | 25 Sivivimus Spiritu, Spiritu et ambulemus.
|
26 Non cerchiamo la vanagloria, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri. | 26 Non efficiamur inanis gloriae cupidi, invicem provocantes, inviceminvidentes.
|