Vangelo secondo Luca 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Disse ancora ai suoi discepoli: "È inevitabile che avvengano scandali, ma guai a colui per cui avvengono. | 1 He said to his disciples, 'Causes of fal ing are sure to come, but alas for the one through whom theyoccur! |
2 È meglio per lui che gli sia messa al collo una pietra da mulino e venga gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli. | 2 It would be better for such a person to be thrown into the sea with a mil stone round the neck than tobe the downfal of a single one of these little ones. |
3 State attenti a voi stessi! Se un tuo fratello pecca, rimproveralo; ma se si pente, perdonagli. | 3 Keep watch on yourselves! 'If your brother does something wrong, rebuke him and, if he is sorry,forgive him. |
4 E se pecca sette volte al giorno contro di te e sette volte ti dice: Mi pento, tu gli perdonerai". | 4 And if he wrongs you seven times a day and seven times comes back to you and says, "I am sorry,"you must forgive him.' |
5 Gli apostoli dissero al Signore: | 5 The apostles said to the Lord, 'Increase our faith.' |
6 "Aumenta la nostra fede!". Il Signore rispose: "Se aveste fede quanto un granellino di senapa, potreste dire a questo gelso: Sii sradicato e trapiantato nel mare, ed esso vi ascolterebbe. | 6 The Lord replied, 'If you had faith like a mustard seed you could say to this mulberry tree, "Be uprootedand planted in the sea," and it would obey you. |
7 Chi di voi, se ha un servo ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà quando rientra dal campo: Vieni subito e mettiti a tavola? | 7 'Which of you, with a servant ploughing or minding sheep, would say to him when he returned from thefields, "Come and have your meal at once"? |
8 Non gli dirà piuttosto: Preparami da mangiare, rimboccati la veste e servimi, finché io abbia mangiato e bevuto, e dopo mangerai e berrai anche tu? | 8 Would he not be more likely to say, "Get my supper ready; fasten your belt and wait on me while I eatand drink. You yourself can eat and drink afterwards"? |
9 Si riterrà obbligato verso il suo servo, perché ha eseguito gli ordini ricevuti? | 9 Must he be grateful to the servant for doing what he was told? |
10 Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quanto dovevamo fare". | 10 So with you: when you have done al you have been told to do, say, "We are useless servants: wehave done no more than our duty." ' |
11 Durante il viaggio verso Gerusalemme, Gesù attraversò la Samarìa e la Galilea. | 11 Now it happened that on the way to Jerusalem he was travel ing in the borderlands of Samaria andGalilee. |
12 Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi i quali, fermatisi a distanza, | 12 As he entered one of the villages, ten men suffering from a virulent skin-disease came to meet him.They stood some way off |
13 alzarono la voce, dicendo: "Gesù maestro, abbi pietà di noi!". | 13 and cal ed to him, 'Jesus! Master! Take pity on us.' |
14 Appena li vide, Gesù disse: "Andate a presentarvi ai sacerdoti". E mentre essi andavano, furono sanati. | 14 When he saw them he said, 'Go and show yourselves to the priests.' Now as they were going awaythey were cleansed. |
15 Uno di loro, vedendosi guarito, tornò indietro lodando Dio a gran voce; | 15 Finding himself cured, one of them turned back praising God at the top of his voice |
16 e si gettò ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un Samaritano. | 16 and threw himself prostrate at the feet of Jesus and thanked him. The man was a Samaritan. |
17 Ma Gesù osservò: "Non sono stati guariti tutti e dieci? E gli altri nove dove sono? | 17 This led Jesus to say, 'Were not al ten made clean? The other nine, where are they? |
18 Non si è trovato chi tornasse a render gloria a Dio, all'infuori di questo straniero?". E gli disse: | 18 It seems that no one has come back to give praise to God, except this foreigner.' |
19 "Alzati e va'; la tua fede ti ha salvato!". | 19 And he said to the man, 'Stand up and go on your way. Your faith has saved you.' |
20 Interrogato dai farisei: "Quando verrà il regno di Dio?", rispose: | 20 Asked by the Pharisees when the kingdom of God was to come, he gave them this answer, 'Thecoming of the kingdom of God does not admit of observation |
21 "Il regno di Dio non viene in modo da attirare l'attenzione, e nessuno dirà: Eccolo qui, o: eccolo là. Perché il regno di Dio è in mezzo a voi!". | 21 and there will be no one to say, "Look, it is here! Look, it is there!" For look, the kingdom of God isamong you.' |
22 Disse ancora ai discepoli: "Verrà un tempo in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete. | 22 He said to the disciples, 'A time wil come when you wil long to see one of the days of the Son ofman and wil not see it. |
23 Vi diranno: Eccolo là, o: eccolo qua; non andateci, non seguiteli. | 23 They will say to you, "Look, it is there!" or, "Look, it is here!" Make no move; do not set off in pursuit; |
24 Perché come il lampo, guizzando, brilla da un capo all'altro del cielo, così sarà il Figlio dell'uomo nel suo giorno. | 24 for as the lightning flashing from one part of heaven lights up the other, so wil be the Son of manwhen his Day comes. |
25 Ma prima è necessario che egli soffra molto e venga ripudiato da questa generazione. | 25 But first he is destined to suffer grievously and be rejected by this generation. |
26 Come avvenne al tempo di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell'uomo: | 26 'As it was in Noah's day, so wil it also be in the days of the Son of man. |
27 mangiavano, bevevano, si ammogliavano e si maritavano, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca e venne il diluvio e li fece perire tutti. | 27 People were eating and drinking, marrying wives and husbands, right up to the day Noah went intothe ark, and the Flood came and destroyed them all. |
28 Come avvenne anche al tempo di Lot: mangiavano, bevevano, compravano, vendevano, piantavano, costruivano; | 28 It wil be the same as it was in Lot's day: people were eating and drinking, buying and selling, plantingand building, |
29 ma nel giorno in cui Lot uscì da Sòdoma piovve fuoco e zolfo dal cielo e li fece perire tutti. | 29 but the day Lot left Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and it destroyed them all. |
30 Così sarà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo si rivelerà. | 30 It wil be the same when the day comes for the Son of man to be revealed. |
31 In quel giorno, chi si troverà sulla terrazza, se le sue cose sono in casa, non scenda a prenderle; così chi si troverà nel campo, non torni indietro. | 31 'When that Day comes, no one on the housetop, with his possessions in the house, must come downto col ect them, nor must anyone in the fields turn back. |
32 Ricordatevi della moglie di Lot. | 32 Remember Lot's wife. |
33 Chi cercherà di salvare la propria vita la perderà, chi invece la perde la salverà. | 33 Anyone who tries to preserve his life wil lose it; and anyone who loses it wil keep it safe. |
34 Vi dico: in quella notte due si troveranno in un letto: l'uno verrà preso e l'altro lasciato; | 34 I tel you, on that night, when two are in one bed, one wil be taken, the other left; |
35 due donne staranno a macinare nello stesso luogo: l'una verrà presa e l'altra lasciata". | 35 when two women are grinding corn together, one wil be taken, the other left.' |
36 . | 36 |
37 Allora i discepoli gli chiesero: "Dove, Signore?". Ed egli disse loro: "Dove sarà il cadavere, là si raduneranno anche gli avvoltoi". | 37 The disciples spoke up and asked, 'Where, Lord?' He said, 'Where the body is, there too will thevultures gather.' |