Vangelo secondo Luca 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLIA |
---|---|
1 Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi, | 1 Puesto que muchos han intentado narrar ordenadamente las cosas que se han verificado entre nosotros, |
2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola, | 2 tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra, |
3 così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo, | 3 he decidido yo también, después de haber investigado diligentemente todo desde los orígenes, escribírtelo por su orden, ilustre Teófilo, |
4 perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto. | 4 para que conozcas la solidez de las enseñanzas que has recibido. |
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta. | 5 Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote, llamado Zacarías, del grupo de Abías, casado con una mujer descendiente de Aarón, que se llamaba Isabel; |
6 Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore. | 6 los dos eran justos ante Dios, y caminaban sin tacha en todos los mandamientos y preceptos del Señor. |
7 Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni. | 7 No tenían hijos, porque Isabel era estéril, y los dos de avanzada edad. |
8 Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe, | 8 Sucedió que, mientras oficiaba delante de Dios, en el turno de su grupo, |
9 secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso. | 9 le tocó en suerte, según el uso del servicio sacerdotal, entrar en el Santuario del Señor para quemar el incienso. |
10 Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso. | 10 Toda la multitud del pueblo estaba fuera en oración, a la hora del incienso. |
11 Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso. | 11 Se le apareció el Angel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso. |
12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore. | 12 Al verle Zacarías, se turbó, y el temor se apoderó de él. |
13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni. | 13 El ángel le dijo: «No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada; Isabel, tu mujer, te dará a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Juan; |
14 Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita, | 14 será para ti gozo y alegría, y muchos se gozarán en su nacimiento, |
15 poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre | 15 porque será grande ante el Señor; no beberá vino ni licor; estará lleno de Espíritu Santo ya desde el seno de su madre, |
16 e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio. | 16 y a muchos de los hijos de Israel, les convertirá al Señor su Dios, |
17 Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, 'per ricondurre i cuori dei padri verso i figli' e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto". | 17 e irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los rebeldes a la prudencia de los justos, para preparar al Señor un pueblo bien dispuesto». |
18 Zaccaria disse all'angelo: "Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni". | 18 Zacarías dijo al ángel: «¿En qué lo conoceré? Porque yo soy viejo y mi mujer avanzada en edad». |
19 L'angelo gli rispose: "Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio. | 19 El ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, el que está delante de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte esta buena nueva. |
20 Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo". | 20 Mira, te vas a quedar mudo y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no diste crédito a mis palabras, las cuales se cumplirán a su tiempo». |
21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio. | 21 El pueblo estaba esperando a Zacarías y se extrañaban de su demora en el Santuario. |
22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto. | 22 Cuando salió, no podía hablarles, y comprendieron que había tenido una visión en el Santuario; les hablabla por señas, y permaneció mudo. |
23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa. | 23 Y sucedió que cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa. |
24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva: | 24 Días después, concibió su mujer Isabel; y se mantuvo oculta durante cinco meses |
25 "Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini". | 25 diciendo: «Esto es lo que ha hecho por mí el Señor en los días en que se dignó quitar mi oprobio entre los hombres». |
26 Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret, | 26 Al sexto mes fue enviado por Dios el ángel Gabriel a una ciudad de Galilea, llamada Nazaret, |
27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria. | 27 a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David; el nombre de la virgen era María. |
28 Entrando da lei, disse: "Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te". | 28 Y entrando, le dijo: «Alégrate, llena de gracia, el Señor está contigo». |
29 A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto. | 29 Ella se conturbó por estas palabras, y discurría qué significaría aquel saludo. |
30 L'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. | 30 El ángel le dijo: «No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios; |
31 Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù. | 31 vas a concebir en el seno y vas a dar a luz un hijo, a quien pondrás por nombre Jesús. |
32 Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre | 32 El será grande y será llamado Hijo del Altísimo, y el Señor Dios le dará el trono de David, su padre; |
33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine". | 33 reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin». |
34 Allora Maria disse all'angelo: "Come è possibile? Non conosco uomo". | 34 María respondió al ángel: «¿Cómo será esto, puesto que no conozco varón?» |
35 Le rispose l'angelo: "Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio. | 35 El ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el que ha de nacer será santo y será llamado Hijo de Dios. |
36 Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile: | 36 Mira, también Isabel, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez, y este es ya el sexto mes de aquella que llamaban estéril, |
37 'nulla è impossibile a Dio'". | 37 porque ninguna cosa es imposible para Dios». |
38 Allora Maria disse: "Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto". E l'angelo partì da lei. | 38 Dijo María: «He aquí la esclava del Señor; hágase en mí según tu palabra». Y el ángel dejándola se fue. |
39 In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda. | 39 En aquellos días, se levantó María y se fue con prontitud a la región montañosa, a una ciudad de Judá; |
40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta. | 40 entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel. |
41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo | 41 Y sucedió que, en cuanto oyó Isabel el saludo de María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo; |
42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo! | 42 y exclamando con gran voz, dijo: «Bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto de tu seno; |
43 A che debbo che la madre del mio Signore venga a me? | 43 y ¿de dónde a mí que la madre de mi Señor venga a mí? |
44 Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo. | 44 Porque, apenas llegó a mis oídos la voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno. |
45 E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore". | 45 ¡Feliz la que ha creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del Señor!» |
46 Allora Maria disse: "'L'anima mia' magnifica 'il Signore' | 46 Y dijo María: «Engrandece mi alma al Señor |
47 e il mio spirito 'esulta in Dio, mio salvatore,' | 47 y mi espíritu se alegra en Dios mi salvador |
48 perché 'ha guardato l'umiltà della' sua 'serva.' D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. | 48 porque ha puesto los ojos en la humildad de su esclava, por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada, |
49 Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente e 'Santo è il suo nome:' | 49 porque ha hecho en mi favor maravillas el Poderoso, Santo es su nombre |
50 'di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.' | 50 y su misericordia alcanza de generación en generación a los que le temen. |
51 Ha spiegato la potenza del suo 'braccio, ha disperso i superbi nei pensieri' del loro cuore; | 51 Desplegó la fuerza de su brazo, dispersó a los que son soberbios en su propio corazón. |
52 'ha rovesciato i potenti' dai troni, 'ha innalzato gli umili;' | 52 Derribó a los potentados de sus tronos y exaltó a los humildes. |
53 'ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.' | 53 A los hambrientos colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada. |
54 'Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,' | 54 Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia |
55 come aveva promesso 'ai nostri padri, ad Abramo e alla' sua 'discendenza,' per sempre". | 55 - como había anunciado a nuestros padres - en favor de Abraham y de su linaje por los siglos». |
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua. | 56 María permanceció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa. |
57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio. | 57 Se le cumplió a Isabel el tiempo de dar a luz, y tuvo un hijo. |
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei. | 58 Oyeron sus vecinos y parientes que el Señor le había hecho gran misericordia, y se congratulaban con ella. |
59 All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria. | 59 Y sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías, |
60 Ma sua madre intervenne: "No, si chiamerà Giovanni". | 60 pero su madre, tomando la palabra, dijo: «No; se ha de llamar Juan». |
61 Le dissero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome". | 61 Le decían: «No hay nadie en tu parentela que tenga ese nombre». |
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse. | 62 Y preguntaban por señas a su padre cómo quería que se le llamase. |
63 Egli chiese una tavoletta, e scrisse: "Giovanni è il suo nome". Tutti furono meravigliati. | 63 El pidió una tablilla y escribió: «Juan es su nombre». Y todos quedaron admirados. |
64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio. | 64 Y al punto se abrió su boca y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios. |
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose. | 65 Invadió el temor a todos sus vecinos, y en toda la montaña de Judea se comentaban todas estas cosas; |
66 Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: "Che sarà mai questo bambino?" si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui. | 66 todos los que las oían las grababan en su corazón, diciendo: «Pues ¿qué será este niño?» Porque, en efecto, la mano del Señor estaba con él. |
67 Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo: | 67 Zacarías, su padre, quedó lleno de Espíritu Santo, y profetizó diciendo: |
68 "'Benedetto il Signore Dio d'Israele,' perché ha visitato e redento il suo popolo, | 68 «Bendito el Señor Dios de Israel porque ha visitado y redimido a su pueblo. |
69 e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo, | 69 y nos ha suscitado una fuerza salvadora en la casa de David, su siervo, |
70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: | 70 como había prometido desde tiempos antiguos, por boca de sus santos profetas, |
71 salvezza 'dai' nostri 'nemici,' 'e dalle mani di quanti ci odiano.' | 71 que nos salvaría de nuestros enemigos y de las manos de todos los que nos odiaban |
72 'Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri' 'e si è ricordato della sua' santa 'alleanza,' | 72 haciendo misericordia a nuestros padres y recordando su santa alianza |
73 'del giuramento fatto ad Abramo', nostro padre, | 73 y el juramento que juró a Abraham nuestro padre, de concedernos |
74 di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore, | 74 que, libres de manos enemigas, podamos servirle sin temor |
75 in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni. | 75 en santidad y justicia delante de él todos nuestros días. |
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai 'innanzi al Signore a preparargli le strade,' | 76 Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo, pues irás delante del Señor para preparar sus caminos |
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati, | 77 y dar a su pueblo conocimiento de salvación por el perdón de sus pecados, |
78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge | 78 por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, que harán que nos visite una Luz de la altura, |
79 'per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre' 'e nell'ombra della morte' e dirigere i nostri passi sulla via della pace". | 79 a fin de iluminar a los que habitan en tinieblas y sombras de muerte y guiar nuestros pasos por el camino de la paz». |
80 Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele. | 80 El niño crecía y su espíritu se fortalecía; vivió en los desiertos hasta el día de su manifestación a Israel. |