Vangelo secondo Matteo 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Gesù riprese a parlar loro in parabole e disse: | 1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying, |
2 "Il regno dei cieli è simile a un re che fece un banchetto di nozze per suo figlio. | 2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son. |
3 Egli mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire. | 3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come. |
4 Di nuovo mandò altri servi a dire: Ecco ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e i miei animali ingrassati sono già macellati e tutto è pronto; venite alle nozze. | 4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."' |
5 Ma costoro non se ne curarono e andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari; | 5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business. |
6 altri poi presero i suoi servi, li insultarono e li uccisero. | 6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them. |
7 Allora il re si indignò e, mandate le sue truppe, uccise quegli assassini e diede alle fiamme la loro città. | 7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city. |
8 Poi disse ai suoi servi: Il banchetto nuziale è pronto, ma gli invitati non ne erano degni; | 8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come. |
9 andate ora ai crocicchi delle strade e tutti quelli che troverete, chiamateli alle nozze. | 9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.' |
10 Usciti nelle strade, quei servi raccolsero quanti ne trovarono, buoni e cattivi, e la sala si riempì di commensali. | 10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests. |
11 Il re entrò per vedere i commensali e, scorto un tale che non indossava l'abito nuziale, | 11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment. |
12 gli disse: Amico, come hai potuto entrare qui senz'abito nuziale? Ed egli ammutolì. | 12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence. |
13 Allora il re ordinò ai servi: Legatelo mani e piedi e gettatelo fuori nelle tenebre; là sarà pianto e stridore di denti. | 13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.' |
14 Perché molti sono chiamati, ma pochi eletti". | 14 Many are invited, but few are chosen." |
15 Allora i farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere di coglierlo in fallo nei suoi discorsi. | 15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech. |
16 Mandarono dunque a lui i propri discepoli, con gli erodiani, a dirgli: "Maestro, sappiamo che sei veritiero e insegni la via di Dio secondo verità e non hai soggezione di nessuno perché non guardi in faccia ad alcuno. | 16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status. |
17 Dicci dunque il tuo parere: È lecito o no pagare il tributo a Cesare?". | 17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?" |
18 Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, rispose: "Ipocriti, perché mi tentate? | 18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites? |
19 Mostratemi la moneta del tributo". Ed essi gli presentarono un denaro. | 19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin. |
20 Egli domandò loro: "Di chi è questa immagine e l'iscrizione?". | 20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?" |
21 Gli risposero: "Di Cesare". Allora disse loro: "Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio". | 21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God." |
22 A queste parole rimasero sorpresi e, lasciatolo, se ne andarono. | 22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away. |
23 In quello stesso giorno vennero a lui dei sadducei, i quali affermano che non c'è risurrezione, e lo interrogarono: | 23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him, |
24 "Maestro, Mosè ha detto: 'Se qualcuno muore senza figli, il fratello ne sposerà la vedova e così susciterà una discendenza al suo fratello'. | 24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.' |
25 Ora, c'erano tra noi sette fratelli; il primo appena sposato morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello. | 25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother. |
26 Così anche il secondo, e il terzo, fino al settimo. | 26 The same happened with the second and the third, through all seven. |
27 Alla fine, dopo tutti, morì anche la donna. | 27 Finally the woman died. |
28 Alla risurrezione, di quale dei sette essa sarà moglie? Poiché tutti l'hanno avuta". | 28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her." |
29 E Gesù rispose loro: "Voi vi ingannate, non conoscendo né le Scritture né la potenza di Dio. | 29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God. |
30 Alla risurrezione infatti non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli nel cielo. | 30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven. |
31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio: | 31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God, |
32 'Io sono il Dio di Abramo e il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe?' Ora, non è Dio dei morti, ma dei vivi". | 32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living." |
33 Udendo ciò, la folla era sbalordita per la sua dottrina. | 33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching. |
34 Allora i farisei, udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si riunirono insieme | 34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together, |
35 e uno di loro, un dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova: | 35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking, |
36 "Maestro, qual è il più grande comandamento della legge?". | 36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?" |
37 Gli rispose: "'Amerai il Signore Dio tuo con tutto il cuore, con tutta la tua anima' e con tutta la tua mente. | 37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind. |
38 Questo è il più grande e il primo dei comandamenti. | 38 This is the greatest and the first commandment. |
39 E il secondo è simile al primo: 'Amerai il prossimo tuo come te stesso'. | 39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself. |
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la Legge e i Profeti". | 40 The whole law and the prophets depend on these two commandments." |
41 Trovandosi i farisei riuniti insieme, Gesù chiese loro: | 41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them, |
42 "Che ne pensate del Messia? Di chi è figlio?". Gli risposero: "Di Davide". | 42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's." |
43 Ed egli a loro: "Come mai allora Davide, sotto ispirazione, lo chiama Signore, dicendo: | 43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying: |
44 'Ha detto il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra, finché io non abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?' | 44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'? |
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?". | 45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?" |
46 Nessuno era in grado di rispondergli nulla; e nessuno, da quel giorno in poi, osò interrogarlo. | 46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions. |