Numeri 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | VULGATA |
---|---|
1 Il Signore disse ancora a Mosè: | 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : |
2 "Fatti due trombe d'argento; le farai lavorate a martello e ti serviranno per convocare la comunità e per levare l'accampamento. | 2 Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra. |
3 Al suono di esse tutta la comunità si radunerà presso di te all'ingresso della tenda del convegno. | 3 Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis. |
4 Al suono di una tromba sola, i principi, i capi delle migliaia d'Israele, converranno presso di te. | 4 Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israël. |
5 Quando suonerete uno squillo di acclamazione, gli accampamenti che sono a levante si metteranno in cammino. | 5 Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam. |
6 Quando suonerete una seconda volta lo squillo di acclamazione, gli accampamenti che si trovano a mezzogiorno si metteranno in cammino; si suoneranno squilli di acclamazione quando dovranno mettersi in cammino. | 6 In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem ; et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem. |
7 Quando deve essere convocata la comunità, suonerete, ma non uno squillo di acclamazione. | 7 Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt. |
8 I sacerdoti figli di Aronne suoneranno le trombe; sarà una legge perenne per voi e per i vostri discendenti. | 8 Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis : eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris. |
9 Quando nel vostro paese andrete in guerra contro il nemico che vi attaccherà, suonerete le trombe con squilli di acclamazione e sarete ricordati davanti al Signore vostro Dio e sarete liberati dai vostri nemici. | 9 Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum. |
10 Così anche nei vostri giorni di gioia, nelle vostre solennità e al principio dei vostri mesi, suonerete le trombe quando offrirete olocausti e sacrifici di comunione; esse vi ricorderanno davanti al vostro Dio. Io sono il Signore vostro Dio". | 10 Siquando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester. |
11 Il secondo anno, il secondo mese, il venti del mese, la nube si alzò sopra la Dimora della testimonianza. | 11 Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata est nubes de tabernaculo fœderis : |
12 Gli Israeliti partirono dal deserto del Sinai secondo il loro ordine di marcia; la nube si fermò nel deserto di Paran. | 12 profectique sunt filii Israël per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan. |
13 Così si misero in cammino la prima volta, secondo l'ordine del Signore, dato per mezzo di Mosè. | 13 Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi. |
14 Per prima si mosse l'insegna dell'accampamento dei figli di Giuda, diviso secondo le loro schiere. Nacason, figlio di Amminadab, comandava la schiera di Giuda. | 14 Filii Juda per turmas suas : quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab. |
15 Netaneel, figlio di Suar, comandava la schiera della tribù dei figli di Issacar; | 15 In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanaël filius Suar. |
16 Eliab, figlio di Chelon, comandava la schiera della tribù dei figli di Zàbulon. | 16 In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon. |
17 La Dimora fu smontata e i figli di Gherson e i figli di Merari si misero in cammino portando la Dimora. | 17 Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari. |
18 Poi si mosse l'insegna dell'accampamento di Ruben, diviso secondo le sue schiere. Elisur, figlio di Sedeur, comandava la schiera di Ruben. | 18 Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum : quorum princeps erat Helisur filius Sedeur. |
19 Selumiel, figlio di Surisaddai, comandava la schiera della tribù dei figli di Simeone. | 19 In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai. |
20 Eliasaf, figlio di Deuel, comandava la schiera della tribù dei figli di Gad. | 20 Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel. |
21 Poi si mossero i Keatiti, portando gli oggetti sacri; gli altri dovevano erigere la Dimora, prima che questi arrivassero. | 21 Profectique sunt et Caathitæ portantes sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum. |
22 Poi si mosse l'insegna dell'accampamento dei figli di Efraim, diviso secondo le sue schiere. Elisama, figlio di Ammiud, comandava la schiera di Efraim. | 22 Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud. |
23 Gamliel, figlio di Pedasur, comandava la schiera della tribù dei figli di Manàsse. | 23 In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur. |
24 Abidau, figlio di Ghideoni, comandava la schiera della tribù dei figli di Beniamino. | 24 Et in tribu Benjamin erat dux Abidan filius Gedeonis. |
25 Poi si mosse l'insegna dell'accampamento dei figli di Dan, diviso secondo le sue schiere, formando la retroguardia di tutti gli accampamenti. Achiezer, figlio di Ammisaddai, comandava la schiera di Dan. | 25 Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai. |
26 Paghiel, figlio di Ocran, comandava la schiera della tribù dei figli di Aser, | 26 In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran. |
27 e Achira, figlio di Enan, comandava la schiera della tribù dei figli di Nèftali. | 27 Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan. |
28 Questo era l'ordine con cui gli Israeliti si misero in cammino, secondo le loro schiere. Così levarono l'accampamento. | 28 Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per turmas suas quando egrediebantur. |
29 Mosè disse a Obab, figlio di Reuel, Madianita, suocero di Mosè: "Noi stiamo per partire, verso il luogo del quale il Signore ha detto: Io ve lo darò in possesso. Vieni con noi e ti faremo del bene, perché il Signore ha promesso di fare il bene a Israele". | 29 Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo : Proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis : veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israëli. |
30 Gli rispose: "Io non verrò ma tornerò al mio paese e dai miei parenti". Mosè disse: | 30 Cui ille respondit : Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum. |
31 "Non ci lasciare poiché tu conosci i luoghi dove ci accamperemo nel deserto e sarai per noi come gli occhi. | 31 Et ille : Noli, inquit, nos relinquere : tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster. |
32 Se vieni con noi, qualunque bene il Signore farà a noi, noi lo faremo a te". | 32 Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi. |
33 Così partirono dal monte del Signore e fecero tre giornate di cammino; l'arca dell'alleanza del Signore li precedeva durante le tre giornate di cammino, per cercare loro un luogo di sosta. | 33 Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum. |
34 La nube del Signore era sopra di loro durante il giorno da quando erano partiti. | 34 Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent. |
35 Quando l'arca partiva, Mosè diceva: "Sorgi, Signore, e siano dispersi i tuoi nemici e fuggano da te coloro che ti odiano". | 35 Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses : Surge, Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua. |
36 Quando si posava, diceva: "Torna, Signore, alle miriadi di migliaia di Israele". | 36 Cum autem deponeretur, aiebat : Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israël. |