Baruc 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Signore onnipotente, Dio d'Israele, un'anima angosciata, uno spirito tormentato grida verso di te. | 1 Domine omnipotens, Deus Is rael, anima in angustiis et spiri tus anxiusclamat ad te. |
2 Ascolta, Signore, abbi pietà, perché abbiamo peccato contro di te. | 2 Audi, Domine, et miserere, quia peccavimus in conspectu tuo; |
3 Tu domini sempre, noi continuamente periamo. | 3 quia tu sedens es in aeternum, et nos pereuntes in aeternum. |
4 Signore onnipotente, Dio d'Israele, ascolta dunque la supplica dei morti d'Israele, dei figli di coloro che hanno peccato contro di te: essi non hanno ascoltato la voce del Signore loro Dio e a noi si sono attaccati questi mali. | 4 Domineomnipotens, Deus Israel, audi nunc orationem defunctorum Israel et filiorumeorum, qui peccaverunt in conspectu tuo, qui non audierunt vocem Domini Dei sui,et adhaeserunt nobis mala. |
5 Non ricordare l'iniquità dei nostri padri, ma ricordati ora della tua potenza e del tuo nome, | 5 Noli memor esse iniquitatum patrum nostrorum, sedmemor esto manus tuae et nominis tui in hoc tempore, |
6 poiché tu sei il Signore nostro Dio e noi ti loderemo, Signore. | 6 quia tu es Dominus Deusnoster, et laudabimus te, Domine, |
7 Per questo tu hai riempito i nostri cuori del tuo timore perché invocassimo il tuo nome. Noi ti lodiamo ora nell'esilio, poiché abbiamo allontanato dal cuore tutta l'iniquità dei nostri padri, i quali hanno peccato contro di te. | 7 quia propter hoc dedisti timorem tuum in cornostrum, ut invocaremus nomen tuum; et laudabimus te in captivitate nostra, quiaavertimus a corde nostro omnem iniquitatem patrum nostrorum, qui peccaverunt inconspectu tuo. |
8 Ecco, siamo ancor oggi esiliati e dispersi, oggetto di obbrobrio, di maledizione e di condanna per tutte le iniquità dei nostri padri, che si sono ribellati al Signore nostro Dio. | 8 Ecce nos hodie in captivitate nostra, quo nos dispersisti inopprobrium et in maledictum et in expiationem, secundum omnes iniquitates patrumnostrorum, qui discesserunt a Domino Deo nostro ”. |
9 Ascolta, Israele, i comandamenti della vita, porgi l'orecchio per intender la prudenza. | 9 Audi, Israel, mandata vitae; auribus percipite, ut sciatis prudentiam. |
10 Perché, Israele, perché ti trovi in terra nemica e invecchi in terra straniera? | 10 Quid est, Israel? Quid est quod in terra es inimicorum? |
11 Perché ti contamini con i cadaveri e sei annoverato fra coloro che scendono negli inferi? | 11 Inveterasti in terra aliena, coinquinatus es mortuis, reputatus es cum eis, qui apud inferos sunt. |
12 Tu hai abbandonato la fonte della sapienza! | 12 Dereliquisti fontem sapientiae! |
13 Se tu avessi camminato nei sentieri di Dio, saresti vissuto sempre in pace. | 13 Si in via Dei ambulasses, habitasses in pace in aeternum. |
14 Impara dov'è la prudenza, dov'è la forza, dov'è l'intelligenza, per comprendere anche dov'è la longevità e la vita, dov'è la luce degli occhi e la pace. | 14 Disce, ubi sit prudentia, ubi fortitudo, ubi sit intellectus, ut scias simul, ubi sit longiturnitas dierum et vita, ubi sit lumen oculorum et pax. |
15 Ma chi ha scoperto la sua dimora, chi è penetrato nei suoi forzieri? | 15 Quis invenit locum eius? Et quis intravit in thesauros eius? |
16 Dove sono i capi delle nazioni, quelli che dominano le belve che sono sulla terra? | 16 Ubi sunt principes gentium et qui dominantur bestiis, quae sunt super terram, |
17 Coloro che si divertono con gli uccelli del cielo, quelli che ammassano argento e oro, in cui confidano gli uomini, e non pongono fine ai loro possessi? | 17 qui in avibus caeli ludunt, |
18 Coloro che lavorano l'argento e lo cesellano senza rivelare il segreto dei loro lavori? | 18 qui argentum thesaurizant et aurum, in quo confidunt homines, neque est finis acquisitionis eorum; qui argentum fabricant et solliciti sunt, nec est inquisitio operum illorum? |
19 Sono scomparsi, sono scesi negli inferi e altri hanno preso il loro posto. | 19 Exterminati sunt et ad inferos descenderunt, et alii loco eorum surrexerunt. |
20 Nuove generazioni hanno visto la luce e sono venute ad abitare il paese, ma non hanno conosciuto la via della sapienza, | 20 Iuvenes viderunt lumen et habitaverunt super terram; viam autem disciplinae non cognoverunt |
21 non hanno appreso i suoi sentieri; neppure i loro figli l'hanno raggiunta, anzi, si sono allontanati dalla sua via. | 21 nec intellexerunt semitas eius; neque susceperunt eam filii eorum, a via eorum longe facti sunt. |
22 Non se n'è sentito parlare in Canaan, non si è vista in Teman. | 22 Neque audita est in Chanaan neque visa est in Theman. |
23 I figli di Agar, che cercano sapienza terrena, i mercanti di Merra e di Teman, i narratori di favole, i ricercatori dell'intelligenza non hanno conosciuto la via della sapienza, non si son ricordati dei suoi sentieri. | 23 Filii quoque Agar, qui exquirunt sapientiam super terram, negotiatores Merran et Theman et fabulatores et inquisitores prudentiae: viam autem sapientiae non cognoverunt neque commemorati sunt semitas eius. |
24 Israele, quanto è grande la casa di Dio, quanto è vasto il luogo del suo dominio! | 24 O Israel, quam magna est domus Dei, et ingens locus possessionis eius! |
25 È grande e non ha fine, è alto e non ha misura! | 25 Magnus est et non habet finem, excelsus est et immensus. |
26 Là nacquero i famosi giganti dei tempi antichi, alti di statura, esperti nella guerra; | 26 Ibi fuerunt gigantes nominati illi, qui ab initio fuerunt, statura magna, scientes bellum. |
27 ma Dio non scelse costoro e non diede loro la via della sapienza: | 27 Non illos elegit Deus neque viam disciplinae dedit illis; |
28 perirono perché non ebbero saggezza, perirono per la loro insipienza. | 28 et perierunt, quia non habuerunt prudentiam, perierunt propter insipientiam suam. |
29 Chi è salito al cielo per prenderla e farla scendere dalle nubi? | 29 Quis ascendit in caelum et accepit eam et deduxit eam de nubibus? |
30 Chi ha attraversato il mare e l'ha trovata e l'ha comprata a prezzo d'oro puro? | 30 Quis transfretavit mare et invenit eam et apportabit eam auro electo? |
31 Nessuno conosce la sua via, nessuno pensa al suo sentiero. | 31 Non est qui noverit viam eius, neque qui cogitet semitam eius. |
32 Ma colui che sa tutto, la conosce e l'ha scrutata con l'intelligenza. È lui che nel volger dei tempi ha stabilito la terra e l'ha riempita d'animali; | 32 Sed qui scit omnia, novit eam, adinvenit eam prudentia sua; qui composuit terram in aeternum tempus, implevit eam iumentis quadrupedibus; |
33 lui che invia la luce ed essa va, che la richiama ed essa obbedisce con tremore. | 33 qui mittit lumen et vadit, vocavit illud, et oboedivit ei in tremore. |
34 Le stelle brillano dalle loro vedette e gioiscono; | 34 Stellae autem splenduerunt in custodiis suis et laetatae sunt. |
35 egli le chiama e rispondono: "Eccoci!" e brillano di gioia per colui che le ha create. | 35 Vocavit eas, et dixerunt: “Adsumus”; luxerunt cum laetitia ei, qui fecit eas. |
36 Egli è il nostro Dio e nessun altro può essergli paragonato. | 36 Hic est Deus noster, non aestimabitur alter adversus eum. |
37 Egli ha scrutato tutta la via della sapienza e ne ha fatto dono a Giacobbe suo servo, a Israele suo diletto. | 37 Invenit omnem viam disciplinae et dedit eam Iacob puero suo et Israel dilecto suo. |
38 Per questo è apparsa sulla terra e ha vissuto fra gli uomini. | 38 Post haec super terram visa est et inter homines conversata est. |