Siracide 42
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Біблія |
|---|---|
| 1 Non ti vergognare delle cose seguenti e non peccare per rispetto umano: | 1 Та таких ось речей аж ніяк не стидайся, і на особу не дивися, гріха уникаючи: |
| 2 della legge dell'Altissimo né dell'alleanza, della sentenza per assolvere l'empio, | 2 закону Всевишнього, ані союзу, ані вироку, який розсуджує нечестивих, |
| 3 dei conti con il socio e con i compagni di viaggio, del dono di un'eredità agli amici, | 3 ні рахунку з товаришем у дорозі, ні поділу спадщини серед друзів, |
| 4 dell'esattezza della bilancia e dei pesi, dell'acquisto di molte o poche cose, | 4 ні точної міри в вазі й терезах, ні придбання прибутку великого чи малого, |
| 5 della contrattazione sul prezzo con i commercianti, della frequente correzione dei figli e del far sanguinare i fianchi di uno schiavo pigro. | 5 ні зискової різниці при купецькому продажі, ані суворої кари для дітей, ані стусанів для раба ледачого, |
| 6 Con una moglie malvagia è opportuno il sigillo, dove ci sono troppe mani usa la chiave. | 6 ані запечатування, коли жінка — лиха, ані замка — там, де рук багато. |
| 7 Qualunque cosa depositi, contala e pesala; il dare e l'avere sia tutto per iscritto. | 7 Хоч що б ти видавав, усе зваж і почисли, видаток і прибуток — усе запиши. |
| 8 Non vergognarti di correggere l'insensato e lo stolto e il vecchio decrepito che disputa con i giovani; sarai così veramente assennato e approvato da ogni vivente. | 8 Не стидайся поправляти безумного й дурного, а й престарого, який з молодими сперечається: от тоді й матимеш справжню освіту, й усі тебе вихвалятимуть. |
| 9 Una figlia è per il padre un'inquietudine segreta, la preoccupazione per lei allontana il sonno: nella sua giovinezza, perché non sfiorisca, una volta accasata, perché non sia ripudiata. | |
| 10 Finché è ragazza, si teme che sia sedotta e che resti incinta nella casa paterna; quando è con un marito, che cada in colpa, quando è accasata, che sia sterile. | 10 щоб не опоганилась, дівчиною бувши, щоб не завагітніла в батьківському домі; бувши ж із мужем, щоб не зраджувала, а й, заміжня, не залишилась неплідною. |
| 11 Su una figlia indocile rafforza la vigilanza, perché non ti renda scherno dei nemici, oggetto di chiacchiere in città e favola della gente, sì da farti vergognare davanti a tutti. | 11 Пильно наглядай за неслухняною дочкою, щоб не зробила тебе ворогів посміховиськом, поговором у місті, в народі пліток предметом, — щоб перед численними тебе не осоромила! |
| 12 Non mostri la sua bellezza a qualsiasi uomo, non segga a ciarlare insieme con le altre donne, | 12 Не задивляйсь на вроду ніякої людини, не дозволяй собі з жінками сидіти: |
| 13 perché dagli abiti esce fuori la tignola e dalla donna malizia di donna. | 13 бо від одежі міль виходить, а від жінки — злоба жіноча. |
| 14 Meglio la cattiveria di un uomo che la bontà di una donna, una donna che porta vergogna fino allo scherno. | 14 Краще чоловік лукавий, ніж споглядно добра жінка: жінка бо наводить ганьбу і сором. |
| 15 Ricorderò ora le opere del Signore e descriverò quanto ho visto. Con le parole del Signore sono state create le sue opere. | 15 Тепер же згадаю про діла Господні й оповім те, що я бачив: Господніми словами його діла здійснились. |
| 16 Il sole con il suo splendore illumina tutto, della gloria del Signore è piena la sua opera. | 16 Сонце, що світить, — на все споглядає, і твір Господній повен його слави. |
| 17 Neppure i santi del Signore sono in grado di narrare tutte le sue meraviglie, ciò che il Signore onnipotente ha stabilito perché l'universo stesse saldo a sua gloria. | 17 Своїм святим Господь не зізволив оповісти про всі свої чудеса, що їх Господь Вседержитель укріпив, щоб усе тривало в його величі міцно. |
| 18 Egli scruta l'abisso e il cuore e penetra tutti i loro segreti. L'Altissimo conosce tutta la scienza e osserva i segni dei tempi, | 18 Дослідив він безодню і серце людське, він прознає їхні наміри потаємні, бо кожним знанням Всевишній володіє, то й передбачає знаки часу. |
| 19 annunziando le cose passate e future e svelando le tracce di quelle nascoste. | 19 Вік сповіщає минуле й майбутнє, і сліди викриває речей прихованих. |
| 20 Nessun pensiero gli sfugge, neppure una parola gli è nascosta. | 20 Ніяка думка його не минає, ніяке слово від нього не сховається. |
| 21 Ha ordinato le meraviglie della sua sapienza, poiché egli è da sempre e per sempre. Nulla può essergli aggiunto e nulla tolto, non ha bisogno di alcun consigliere. | 21 Мудрістю своєю діла величні він оздобив, — він бо існує від віку до віку: йому не додано нічого, а й нічого не віднято, і ніякого дорадника він не потребує. |
| 22 Quanto sono amabili tutte le sue opere! E appena una scintilla se ne può osservare. | 22 Любі всі чисто його діла, але ж те, що з них видно — то лише іскра! |
| 23 Tutte queste cose vivono e resteranno per sempre in tutte le circostanze e tutte gli obbediscono. | 23 Усе воно живе й перебуває повіки, для кожної потреби, — і все йому слухняне! |
| 24 Tutte sono a coppia, una di fronte all'altra, egli non ha fatto nulla di incompleto. | 24 Усе йде до пари, одне проти одного, — він недостатнім не створив нічого. |
| 25 L'una conferma i meriti dell'altra, chi si sazierà nel contemplare la sua gloria? | 25 Одне покріплює доброту другого, — тож хто насититься, на його велич споглядаючи? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ