Siracide 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | LXX |
---|---|
1 L'insonnia per la ricchezza logora il corpo, l'affanno per essa distoglie il sonno. | 1 αγρυπνια πλουτου εκτηκει σαρκας και η μεριμνα αυτου αφιστα υπνον |
2 L'affanno della veglia tien lontano l'assopirsi, come una grave malattia bandisce il sonno. | 2 μεριμνα αγρυπνιας αποστησει νυσταγμον και αρρωστημα βαρυ εκνηψει υπνον |
3 Un ricco fatica nell'accumulare ricchezze e se smette, si ingolfa nei piaceri. | 3 εκοπιασεν πλουσιος εν συναγωγη χρηματων και εν τη αναπαυσει εμπιμπλαται των τρυφηματων αυτου |
4 Un povero fatica nelle privazioni della vita e se smette, cade nell'indigenza. | 4 εκοπιασεν πτωχος εν ελαττωσει βιου και εν τη αναπαυσει επιδεης γινεται |
5 Chi ama l'oro non sarà esente da colpa, chi insegue il denaro per esso peccherà. | 5 ο αγαπων χρυσιον ου δικαιωθησεται και ο διωκων διαφορα εν αυτοις πλανηθησεται |
6 Molti sono andati in rovina a causa dell'oro, il loro disastro era davanti a loro. | 6 πολλοι εδοθησαν εις πτωμα χαριν χρυσιου και εγενηθη η απωλεια αυτων κατα προσωπον αυτων |
7 È una trappola per quanti ne sono entusiasti, ogni insensato vi resta preso. | 7 ξυλον προσκομματος εστιν τοις ενθουσιαζουσιν αυτω και πας αφρων αλωσεται εν αυτω |
8 Beato il ricco, che si trova senza macchia e che non corre dietro all'oro. | 8 μακαριος πλουσιος ος ευρεθη αμωμος και ος οπισω χρυσιου ουκ επορευθη |
9 Chi è costui? noi lo proclameremo beato: difatti egli ha compiuto meraviglie in mezzo al suo popolo. | 9 τις εστιν και μακαριουμεν αυτον εποιησεν γαρ θαυμασια εν λαω αυτου |
10 Chi ha subìto la prova, risultando perfetto? Sarà un titolo di gloria per lui. Chi, potendo trasgredire, non ha trasgredito, e potendo compiere il male, non lo ha fatto? | 10 τις εδοκιμασθη εν αυτω και ετελειωθη και εσται αυτω εις καυχησιν τις εδυνατο παραβηναι και ου παρεβη και ποιησαι κακα και ουκ εποιησεν |
11 Si consolideranno i suoi beni e l'assemblea celebrerà le sue beneficenze. | 11 στερεωθησεται τα αγαθα αυτου και τας ελεημοσυνας αυτου εκδιηγησεται εκκλησια |
12 Hai davanti una tavola sontuosa? Non spalancare verso di essa la tua bocca e non dire: "Che abbondanza qua sopra". | 12 επι τραπεζης μεγαλης εκαθισας μη ανοιξης επ' αυτης φαρυγγα σου και μη ειπης πολλα γε τα επ' αυτης |
13 Ricòrdati che l'occhio cattivo è un male. Che cosa è stato creato peggiore dell'occhio? Per questo esso lacrima in ogni circostanza. | 13 μνησθητι οτι κακον οφθαλμος πονηρος πονηροτερον οφθαλμου τι εκτισται δια τουτο απο παντος προσωπου δακρυει |
14 Dove guarda l'ospite, non stendere la mano; non intingere nel piatto insieme con lui. | 14 ου εαν επιβλεψη μη εκτεινης χειρα και μη συνθλιβου αυτω εν τρυβλιω |
15 Giudica le esigenze del prossimo dalle tue; e su ogni cosa rifletti. | 15 νοει τα του πλησιον εκ σεαυτου και επι παντι πραγματι διανοου |
16 Mangia da uomo ciò che ti è posto innanzi; non masticare con voracità per non renderti odioso. | 16 φαγε ως ανθρωπος τα παρακειμενα σοι και μη διαμασω μη μισηθης |
17 Sii il primo a smettere per educazione, non essere ingordo per non incorrere nel disprezzo. | 17 παυσαι πρωτος χαριν παιδειας και μη απληστευου μηποτε προσκοψης |
18 Se siedi tra molti invitati, non essere il primo a stendere la mano. | 18 και ει ανα μεσον πλειονων εκαθισας προτερος αυτων μη εκτεινης την χειρα σου |
19 Quanto poco è sufficiente per un uomo educato, una volta a letto non si sente soffocato. | 19 ως ικανον ανθρωπω πεπαιδευμενω το ολιγον και επι της κοιτης αυτου ουκ ασθμαινει |
20 Sonno salubre con uno stomaco ben regolato, al mattino si alza e il suo spirito è libero. Travaglio di insonnia, coliche e vomiti accompagnano l'uomo ingordo. | 20 υπνος υγιειας επι εντερω μετριω ανεστη πρωι και η ψυχη αυτου μετ' αυτου πονος αγρυπνιας και χολερας και στροφος μετα ανδρος απληστου |
21 Se sei stato forzato a eccedere nei cibi, àlzati, va' a vomitare e sarai sollevato. | 21 και ει εβιασθης εν εδεσμασιν αναστα εμεσον πορρω και αναπαυση |
22 Ascoltami, figlio, e non disprezzarmi, alla fine troverai vere le mie parole. In tutte le azioni sii moderato e nessuna malattia ti coglierà. | 22 ακουσον μου τεκνον και μη εξουδενησης με και επ' εσχατων ευρησεις τους λογους μου εν πασι τοις εργοις σου γινου εντρεχης και παν αρρωστημα ου μη σοι απαντηση |
23 Molte labbra loderanno chi è splendido nei banchetti, e vera è la testimonianza della sua munificenza. | 23 λαμπρον επ' αρτοις ευλογησει χειλη και η μαρτυρια της καλλονης αυτου πιστη |
24 La città mormora di chi è tirchio nei banchetti; ed esatta è la testimonianza della sua avarizia. | 24 πονηρω επ' αρτω διαγογγυσει πολις και η μαρτυρια της πονηριας αυτου ακριβης |
25 Non fare il forte con il vino, perché ha mandato molti in rovina. | 25 εν οινω μη ανδριζου πολλους γαρ απωλεσεν ο οινος |
26 La fornace prova il metallo nella tempera, così il vino i cuori in una sfida di arroganti. | 26 καμινος δοκιμαζει στομωμα εν βαφη ουτως οινος καρδιας εν μαχη υπερηφανων |
27 Il vino è come la vita per gli uomini, purché tu lo beva con misura. Che vita è quella di chi non ha vino? Questo fu creato per la gioia degli uomini. | 27 εφισον ζωης οινος ανθρωποις εαν πινης αυτον εν μετρω αυτου τις ζωη ελασσουμενω οινω και αυτος εκτισται εις ευφροσυνην ανθρωποις |
28 Allegria del cuore e gioia dell'anima è il vino bevuto a tempo e a misura. | 28 αγαλλιαμα καρδιας και ευφροσυνη ψυχης οινος πινομενος εν καιρω αυταρκης |
29 Amarezza dell'anima è il vino bevuto in quantità, con eccitazione e per sfida. | 29 πικρια ψυχης οινος πινομενος πολυς εν ερεθισμω και αντιπτωματι |
30 L'ubriachezza accresce l'ira dello stolto a sua rovina, ne diminuisce le forze e gli procura ferite. | 30 πληθυνει μεθη θυμον αφρονος εις προσκομμα ελαττων ισχυν και προσποιων τραυματα |
31 Durante un banchetto non rimproverare il vicino, non deriderlo nella sua letizia. Non dirgli parola di rimprovero e non tormentarlo col chiedergli ciò che ti deve. | 31 εν συμποσιω οινου μη ελεγξης τον πλησιον και μη εξουθενησης αυτον εν ευφροσυνη αυτου λογον ονειδισμου μη ειπης αυτω και μη αυτον θλιψης εν απαιτησει |