Proverbi 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Chi si tiene appartato cerca pretesti e con ogni mezzo attacca brighe. | 1 Der Abtrünnige sucht nach einem Vorwand, um loszubrechen mit aller Gewalt. |
2 Lo stolto non ama la prudenza, ma vuol solo far mostra dei suoi sentimenti. | 2 Der Tor hat kein Gefallen an Einsicht, vielmehr daran, sein Herz zur Schau zu stellen. |
3 Con l'empietà viene il disprezzo, con il disonore anche l'ignominia. | 3 Kommt Frevel, kommt auch Verachtung und mit der Schandtat die Schmach. |
4 Le parole della bocca dell'uomo sono acqua profonda, la fonte della sapienza è un torrente che straripa. | 4 Tiefe Wasser sind die Worte aus dem Mund eines Menschen, ein sprudelnder Bach, eine Quelle der Weisheit. |
5 Non è bene usar riguardi all'empio per far torto al giusto in un giudizio. | 5 Es ist nicht gut, einen Schuldigen zu begünstigen und den Unschuldigen abzuweisen vor Gericht. |
6 Le labbra dello stolto provocano liti e la sua bocca gli provoca percosse. | 6 Die Lippen des Toren beginnen Streit, sein Mund schreit nach Schlägen. |
7 La bocca dello stolto è la sua rovina e le sue labbra sono un laccio per la sua vita. | 7 Dem Toren wird sein Mund zum Verderben; seine Lippen werden ihm selbst zur Falle. |
8 Le parole del calunniatore sono come ghiotti bocconi che scendono in fondo alle viscere. | 8 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes. |
9 Chi è indolente nel lavoro è fratello del dissipatore. | 9 Wer lässig ist bei seiner Arbeit, ist schon ein Bruder des Mörders. |
10 Torre fortissima è il nome del Signore: il giusto vi si rifugia ed è al sicuro. | 10 Ein fester Turm ist der Name des Herrn, dorthin eilt der Gerechte und ist geborgen. |
11 I beni del ricco sono la sua roccaforte, come un'alta muraglia, a suo parere. | 11 Für den Reichen ist sein Vermögen wie eine feste Stadt, wie eine hohe Mauer - in seiner Einbildung. |
12 Prima della caduta il cuore dell'uomo si esalta, ma l'umiltà viene prima della gloria. | 12 Vor dem Sturz ist das Herz des Menschen überheblich, aber der Ehre geht Demut voran. |
13 Chi risponde prima di avere ascoltato mostra stoltezza a propria confusione. | 13 Gibt einer Antwort, bevor er gehört hat, ist es Torheit und Schande für ihn. |
14 Lo spirito dell'uomo lo sostiene nella malattia, ma uno spirito afflitto chi lo solleverà? | 14 Der Geist des Menschen überwindet die Krankheit, doch einen zerschlagenen Geist, wer kann den aufrichten? |
15 La mente intelligente acquista la scienza, l'orecchio dei saggi ricerca il sapere. | 15 Das Herz des Verständigen erwirbt sich Erkenntnis, das Ohr der Weisen sucht Erkenntnis. |
16 Il dono fa largo all'uomo e lo introduce alla presenza dei grandi. | 16 Geschenke schaffen dem Geber Raum und geleiten ihn vor die Großen. |
17 Il primo a parlare in una lite sembra aver ragione, ma viene il suo avversario e lo confuta. | 17 Recht bekommt in seinem Streitfall der Erste, aber dann kommt der andere und geht der Sache nach. |
18 La sorte fa cessar le discussioni e decide fra i potenti. | 18 Streitigkeiten beendet das Los, es entscheidet zwischen Mächtigen. |
19 Un fratello offeso è più irriducibile d'una roccaforte, le liti sono come le sbarre di un castello. | 19 Ein getäuschter Bruder ist verschlossener als eine Festung, Streitigkeiten sind wie der Sperrriegel einer Burg. |
20 Con la bocca l'uomo sazia il suo stomaco, egli si sazia con il prodotto delle labbra. | 20 Von der Frucht seines Mundes wird ein jeder satt, vom Ertrag seiner Lippen wird er gesättigt. |
21 Morte e vita sono in potere della lingua e chi l'accarezza ne mangerà i frutti. | 21 Tod und Leben stehen in der Macht der Zunge; wer sie liebevoll gebraucht, genießt ihre Frucht. |
22 Chi ha trovato una moglie ha trovato una fortuna, ha ottenuto il favore del Signore. | 22 Wer eine Frau gefunden, hat Glück gefunden und das Gefallen des Herrn erlangt. |
23 Il povero parla con suppliche, il ricco risponde con durezza. | 23 Flehentlich redet der Arme, der Reiche aber antwortet mit Härte. |
24 Ci sono compagni che conducono alla rovina, ma anche amici più affezionati di un fratello. | 24 Manche Freunde führen ins Verderben, manch ein lieber Freund ist anhänglicher als ein Bruder. |