Giobbe 8
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Allora prese a dire Bildad il Suchita: | 1 Bildad ze Szuach na to tak odpowiedział: |
| 2 Fino a quando dirai queste cose e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca? | 2 Jak długo chcesz mówić w ten sposób? Twe słowa gwałtowne jak wicher, |
| 3 Può forse Dio deviare il diritto o l'Onnipotente sovvertire la giustizia? | 3 Czyż Bóg nagina prawo, Wszechmocny zmienia sprawiedliwość? |
| 4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, li ha messi in balìa della loro iniquità. | 4 A jeśli synowie zgrzeszyli i oddał ich w moc ich występku? |
| 5 Se tu cercherai Dio e implorerai l'Onnipotente, | 5 Radzę do Boga się zwrócić, o łaskę do Wszechmocnego. |
| 6 se puro e integro tu sei, fin d'ora veglierà su di te e ristabilirà la dimora della tua giustizia; | 6 Jeśliś jest czysty, niewinny, to czuwać będzie nad tobą, uczciwy twój dom odbuduje. |
| 7 piccola cosa sarà la tua condizione di prima, di fronte alla grandezza che avrà la futura. | 7 Skromny byłby początek, lecz koniec byłby wspaniały. |
| 8 Chiedilo infatti alle generazioni passate, poni mente all'esperienza dei loro padri, | 8 Pytaj no dawnych pokoleń, zwróć uwagę na doświadczenie przodków. |
| 9 perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo, come un'ombra sono i nostri giorni sulla terra. | 9 My, wczorajsi, znamy niewiele, bo wiek nasz jak cień jest na ziemi. |
| 10 Essi forse non ti istruiranno e ti parleranno traendo le parole dal cuore? | 10 Lecz oni pouczą, wyjaśnią słowami, co płyną z rozsądku. |
| 11 Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz'acqua? | 11 Czyż rośnie papirus bez błota, czy się krzewi sitowie bez wody? |
| 12 È ancora verde, non buono per tagliarlo, e inaridisce prima d'ogn'altra erba. | 12 Jeszcze świeże, niezdatne do ścięcia, a już usycha, prędzej od trawy. |
| 13 Tale il destino di chi dimentica Dio, così svanisce la speranza dell'empio; | 13 Tak z drogą niepomnych na Boga; nadzieja nieprawych zaginie, |
| 14 la sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la sua sicurezza: | 14 na krótko im starczy nadziei, ich ufność jak nić pajęczyny. |
| 15 si appoggi alla sua casa, essa non resiste, vi si aggrappi, ma essa non regge. | 15 Kto się jej uchwyci, ten nie ustoi, upadnie szukając oparcia. |
| 16 Rigoglioso sia pure in faccia al sole e sopra il giardino si spandano i suoi rami, | 16 On wprawdzie w słońcu soczysty, pędy swe puszcza w ogrodzie, |
| 17 sul terreno sassoso s'intreccino le sue radici, tra le pietre attinga la vita. | 17 korzenie umacnia we żwirze, pośród kamieni zakwita. |
| 18 Se lo si toglie dal suo luogo, questo lo rinnega: "Non t'ho mai visto!". | 18 Gdy utniesz go z jego podłoża, ono się zaprze: Ja go nie widziałem. |
| 19 Ecco la gioia del suo destino e dalla terra altri rispuntano. | 19 Oto wesele z tej drogi. A z pyłu wyrośnie ktoś inny. |
| 20 Dunque, Dio non rigetta l'uomo integro, e non sostiene la mano dei malfattori. | 20 Prawego Bóg nie odrzuci, złego nie wzmocni ramieniem. |
| 21 Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso e le tue labbra di gioia. | 21 Napełni twe usta radością, a wargi okrzykiem wesela. |
| 22 I tuoi nemici saran coperti di vergogna e la tenda degli empi più non sarà. | 22 Wrogowie zapłonią się wstydem, przepadną namioty występnych. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ