SCRUTATIO

Jueves, 16 Octubre 2025 - Santa Margherita Maria Alacoque ( Letture di oggi)

Giobbe 4


font
BIBBIA CEI 1974Біблія
1 Elifaz il Temanita prese la parola e disse:

1 Заговорив Еліфаз із Теману й мовив:
2 Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso?
Ma chi può trattenere il discorso?
2 «І словом нам звернутися до тебе? | Тебе пригнобить, та стримати слова хто зможе?
3 Ecco, tu hai istruito molti
e a mani fiacche hai ridato vigore;
3 Оце навчав ти багатьох, | і скріпляв знеможені руки.
4 le tue parole hanno sorretto chi vacillava
e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato.
4 Хто спотикався, словами ти підводив, | хистким колінам давав сили.
5 Ma ora questo accade a te e ti abbatti;
capita a te e ne sei sconvolto.
5 Тепер же, як найшло на тебе лихо, ти прибитий! | Торкнулося до тебе, і ти збентеживсь!
6 La tua pietà non era forse la tua fiducia
e la tua condotta integra, la tua speranza?
6 Твоя побожність, чи не вона ж твоя надія? | Чи ж не твоє вповання — путів твоїх невинність?
7 Ricordalo: quale innocente è mai perito
e quando mai furon distrutti gli uomini retti?
7 Згадай лишень, хто гинув, бувши безвинний, | і де праведні бували знищені?
8 Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità,
chi semina affanni, li raccoglie.
8 Оскільки сам я бачив: хто орав лихо | й сіяв загибель, той пожинав їх.
9 A un soffio di Dio periscono
e dallo sfogo della sua ira sono annientati.
9 Від Божого подуву вони гинуть, | від подиху гніву його зникають.
10 Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo
e i denti dei leoncelli sono frantumati.
10 Ревіння лева й голос леопарда вмовкає, | і зуби левенят кришаться.
11 Il leone è perito per mancanza di preda
e i figli della leonessa sono stati dispersi.
11 Лев гине без здобичі | й левенята йдуть урозтіч.
12 A me fu recata, furtiva, una parola
e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro.
12 І надійшло до мене стиха слово, | і я почув ледь-неледь щось із нього,
13 Nei fantasmi, tra visioni notturne,
quando grava sugli uomini il sonno,
13 серед примар, нічних привидів, | як на людей находить сон глибокий.
14 terrore mi prese e spavento
e tutte le ossa mi fece tremare;
14 Я задрижав і затремтів у страсі, | всі кості мої стряслися,
15 un vento mi passò sulla faccia,
e il pelo si drizzò sulla mia carne...
15 і над моїм обличчям промайнув вітер, | волосся в мене стало дуба.
16 Stava là ritto uno, di cui non riconobbi
l'aspetto,
un fantasma stava davanti ai miei occhi...
Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire:
16 Став хтось, | виду його я не міг розпізнати, | привид, постать перед очима у мене | і чую тихий голос:
17 "Può il mortale essere giusto davanti a Dio
o innocente l'uomo davanti al suo creatore?
17 Чи ж може бути чоловік праведний перед Богом? | Чи може смертний перед своїм Творцем бути чистим?
18 Ecco, dei suoi servi egli non si fida
e ai suoi angeli imputa difetti;
18 Коли і власним слугам він не йме віри | і в ангелів своїх знаходить недоліки,
19 quanto più a chi abita case di fango,
che nella polvere hanno il loro fondamento!
Come tarlo sono schiacciati,
19 оскільки ж їх більше в тих, що мешкають у глиняних хатинах, | підвалини яких у поросі; у тих, що їх, неначе міль, давлять.
20 annientati fra il mattino e la sera:
senza che nessuno ci badi, periscono per sempre.
20 Між ранком та смерком на порох їх стерто, | і не помітиш, як загинули навіки.
21 La funicella della loro tenda non viene forse
strappata?
Muoiono senza saggezza!".
21 Мотуз від їхнього намету відривають, | і вони вмирають, бо немудрі.»