Giobbe 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | Біблія |
---|---|
1 Elifaz il Temanita prese la parola e disse: | 1 Заговорив Еліфаз із Теману й мовив: |
2 Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso? Ma chi può trattenere il discorso? | 2 «І словом нам звернутися до тебе? | Тебе пригнобить, та стримати слова хто зможе? |
3 Ecco, tu hai istruito molti e a mani fiacche hai ridato vigore; | 3 Оце навчав ти багатьох, | і скріпляв знеможені руки. |
4 le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato. | 4 Хто спотикався, словами ти підводив, | хистким колінам давав сили. |
5 Ma ora questo accade a te e ti abbatti; capita a te e ne sei sconvolto. | 5 Тепер же, як найшло на тебе лихо, ти прибитий! | Торкнулося до тебе, і ти збентеживсь! |
6 La tua pietà non era forse la tua fiducia e la tua condotta integra, la tua speranza? | 6 Твоя побожність, чи не вона ж твоя надія? | Чи ж не твоє вповання — путів твоїх невинність? |
7 Ricordalo: quale innocente è mai perito e quando mai furon distrutti gli uomini retti? | 7 Згадай лишень, хто гинув, бувши безвинний, | і де праведні бували знищені? |
8 Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità, chi semina affanni, li raccoglie. | 8 Оскільки сам я бачив: хто орав лихо | й сіяв загибель, той пожинав їх. |
9 A un soffio di Dio periscono e dallo sfogo della sua ira sono annientati. | 9 Від Божого подуву вони гинуть, | від подиху гніву його зникають. |
10 Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo e i denti dei leoncelli sono frantumati. | 10 Ревіння лева й голос леопарда вмовкає, | і зуби левенят кришаться. |
11 Il leone è perito per mancanza di preda e i figli della leonessa sono stati dispersi. | 11 Лев гине без здобичі | й левенята йдуть урозтіч. |
12 A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro. | 12 І надійшло до мене стиха слово, | і я почув ледь-неледь щось із нього, |
13 Nei fantasmi, tra visioni notturne, quando grava sugli uomini il sonno, | 13 серед примар, нічних привидів, | як на людей находить сон глибокий. |
14 terrore mi prese e spavento e tutte le ossa mi fece tremare; | 14 Я задрижав і затремтів у страсі, | всі кості мої стряслися, |
15 un vento mi passò sulla faccia, e il pelo si drizzò sulla mia carne... | 15 і над моїм обличчям промайнув вітер, | волосся в мене стало дуба. |
16 Stava là ritto uno, di cui non riconobbi l'aspetto, un fantasma stava davanti ai miei occhi... Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire: | 16 Став хтось, | виду його я не міг розпізнати, | привид, постать перед очима у мене | і чую тихий голос: |
17 "Può il mortale essere giusto davanti a Dio o innocente l'uomo davanti al suo creatore? | 17 Чи ж може бути чоловік праведний перед Богом? | Чи може смертний перед своїм Творцем бути чистим? |
18 Ecco, dei suoi servi egli non si fida e ai suoi angeli imputa difetti; | 18 Коли і власним слугам він не йме віри | і в ангелів своїх знаходить недоліки, |
19 quanto più a chi abita case di fango, che nella polvere hanno il loro fondamento! Come tarlo sono schiacciati, | 19 оскільки ж їх більше в тих, що мешкають у глиняних хатинах, | підвалини яких у поросі; у тих, що їх, неначе міль, давлять. |
20 annientati fra il mattino e la sera: senza che nessuno ci badi, periscono per sempre. | 20 Між ранком та смерком на порох їх стерто, | і не помітиш, як загинули навіки. |
21 La funicella della loro tenda non viene forse strappata? Muoiono senza saggezza!". | 21 Мотуз від їхнього намету відривають, | і вони вмирають, бо немудрі.» |