Giobbe 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Ora invece si ridono di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge. | 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore; | 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
3 disfatti dalla indigenza e dalla fame, brucano per l'arido deserto, | 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo l'erba salsa accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo. | 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
5 Cacciati via dal consorzio umano, a loro si grida dietro come al ladro; | 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
6 sì che dimorano in valli orrende, nelle caverne della terra e nelle rupi. | 6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
7 In mezzo alle macchie urlano e sotto i roveti si adunano; | 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
8 razza ignobile, anzi razza senza nome, sono calpestati più della terra. | 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
9 Ora io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola! | 9 And now am I their song, yea, I am their byword. |
10 Hanno orrore di me e mi schivano e non si astengono dallo sputarmi in faccia! | 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
11 Poiché egli ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, essi han rigettato davanti a me ogni freno. | 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
12 A destra insorge la ragazzaglia; smuovono i miei passi e appianano la strada contro di me per perdermi. | 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
13 Hanno demolito il mio sentiero, cospirando per la mia disfatta e nessuno si oppone a loro. | 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
14 Avanzano come attraverso una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie. | 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia grandezza e come nube è passata la mia felicità. | 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
16 Ora mi consumo e mi colgono giorni d'afflizione. | 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo. | 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe per l'accollatura della mia tunica. | 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
19 Mi ha gettato nel fango: son diventato polvere e cenere. | 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta. | 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
21 Tu sei un duro avversario verso di me e con la forza delle tue mani mi perseguiti; | 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera. | 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove si riunisce ogni vivente. | 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
24 Ma qui nessuno tende la mano alla preghiera, né per la sua sventura invoca aiuto. | 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente? | 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio. | 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono. | 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto. | 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. | 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura. | 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange. | 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |