1 Questi sono i nomi dei figli d'Israele entrati in Egitto con Giacobbe e arrivati ognuno con la sua famiglia: | 1 Вот имена сынов Израилевых, которые вошли в Египет с Иаковом, вошли каждый с домом своим: |
2 Ruben, Simeone, Levi e Giuda, | 2 Рувим, Симеон, Левий и Иуда, |
3 Issacar, Zàbulon e Beniamino, | 3 Иссахар, Завулон и Вениамин, |
4 Dan e Nèftali, Gad e Aser. | 4 Дан и Неффалим, Гад и Асир. |
5 Tutte le persone nate da Giacobbe erano settanta, Giuseppe si trovava già in Egitto.
| 5 Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был [уже] в Египте. |
6 Giuseppe poi morì e così tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione. | 6 И умер Иосиф и все братья его и весь род их; |
7 I figli d'Israele prolificarono e crebbero, divennero numerosi e molto potenti e il paese ne fu ripieno.
| 7 а сыны Израилевы расплодились и размножились, и возросли и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та. |
8 Allora sorse sull'Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe. | 8 И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа, |
9 E disse al suo popolo: "Ecco che il popolo dei figli d'Israele è più numeroso e più forte di noi. | 9 и сказал народу своему: вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас; |
10 Prendiamo provvedimenti nei suoi riguardi per impedire che aumenti, altrimenti, in caso di guerra, si unirà ai nostri avversari, combatterà contro di noi e poi partirà dal paese". | 10 перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли [нашей]. |
11 Allora vennero imposti loro dei sovrintendenti ai lavori forzati per opprimerli con i loro gravami, e così costruirono per il faraone le città-deposito, cioè Pitom e Ramses. | 11 И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов. |
12 Ma quanto più opprimevano il popolo, tanto più si moltiplicava e cresceva oltre misura; si cominciò a sentire come un incubo la presenza dei figli d'Israele. | 12 Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых. |
13 Per questo gli Egiziani fecero lavorare i figli d'Israele trattandoli duramente. | 13 И потому Египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам |
14 Resero loro amara la vita costringendoli a fabbricare mattoni di argilla e con ogni sorta di lavoro nei campi: e a tutti questi lavori li obbligarono con durezza.
| 14 и делали жизнь их горькою от тяжкой работы над глиною и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью. |
15 Poi il re d'Egitto disse alle levatrici degli Ebrei, delle quali una si chiamava Sifra e l'altra Pua: | 15 Царь Египетский повелел повивальным бабкам Евреянок, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа, |
16 "Quando assistete al parto delle donne ebree, osservate quando il neonato è ancora tra le due sponde del sedile per il parto: se è un maschio, lo farete morire; se è una femmina, potrà vivere". | 16 и сказал: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет. |
17 Ma le levatrici temettero Dio: non fecero come aveva loro ordinato il re d'Egitto e lasciarono vivere i bambini. | 17 Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых. |
18 Il re d'Egitto chiamò le levatrici e disse loro: "Perché avete fatto questo e avete lasciato vivere i bambini?". | 18 Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых? |
19 Le levatrici risposero al faraone: "Le donne ebree non sono come le egiziane: sono piene di vitalità: prima che arrivi presso di loro la levatrice, hanno già partorito!". | 19 Повивальные бабки сказали фараону: Еврейские женщины не так, как Египетские; они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают. |
20 Dio beneficò le levatrici. Il popolo aumentò e divenne molto forte. | 20 За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался. |
21 E poiché le levatrici avevano temuto Dio, egli diede loro una numerosa famiglia. | 21 И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их. |
22 Allora il faraone diede quest'ordine a tutto il suo popolo: "Ogni figlio maschio che nascerà agli Ebrei, lo getterete nel Nilo, ma lascerete vivere ogni figlia". | 22 Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: всякого новорожденного [у Евреев] сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых. |