Исход 39
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Из голубой же, пурпуровой и червленой [шерсти] сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, как повелел Господь Моисею. | 1 - Fece poi, il giacinto, porpora, scarlatto e bisso le vesti che doveva indossare Aronne quando ministrava nel santuario, come il Signore aveva prescritto a Mosè. |
2 И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона; | 2 Fece dunque il sopraomerale, d'oro, giacinto, porpora, cocco tinto due volte, e bisso ritorto, |
3 и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлеными и виссонными [нитями], искусною работою. | 3 lavorato di più colori; aveva tagliato delle foglie d'oro, e poi, le aveva ridotte in fili, per poterli torcere insieme ai fili di quegli altri colori. |
4 И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан. | 4 Fece anche due strisce che vicendevolmente si univano da una parte e dall'altra, di sopra; |
5 И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, [сделан] [был] из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и крученого виссона, как повелел Господь Моисею. | 5 dei medesimi colori fece la cintura, come il Signore aveva comandato a Mosè. |
6 И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнезда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати; | 6 Preparò anche due pietre di onice montate ed incassate in oro, con sopra scolpiti, secondo l'arte del gioielliere i nomi dei figli d'Israele, |
7 и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею. | 7 e le pose ai due lati del sopraomerale, in ricordanza dei figli d'Israele, conforme all'ordine dato dal Signore a Mosè. |
8 И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона; | 8 Fece anche il razionale, tessuto di più colori come il sopraomerale d'oro, giacinto, porpora, cocco tinto due volte, e bisso ritorto; |
9 он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был; | 9 quadro, raddoppiato, della misura d'un palmo. |
10 и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, --это первый ряд; | 10 E vi pose quattro file di gemme; nella prima, sardio, topazio, smeraldo, |
11 во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз; | 11 nella seconda, carbonchio, zaffiro, jaspide; |
12 в третьем ряду: яхонт, агат и аметист; | 12 nella terza, ligurio, agata, ametista; |
13 в четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнездах. | 13 nella quarta, crisolito, onice, berillo; montate ed incastonate in oro, fila per fila. |
14 Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, и на каждом из них вырезано было, [как] на печати, по одному имени, для двенадцати колен. | 14 Le medesime gemme portavano scolpiti i nomi delle dodici tribù d'Israele, uno per ogni gemma. |
15 К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистого золота; | 15 Fecero anche, pel razionale, delle catenelle attorcigliate d'oro purissimo, |
16 и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника; | 16 due uncinetti, e due anelli d'oro. Posero gli anelli ai due lati del razionale, |
17 и вдели обе плетеные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника, | 17 da dove partivano le due catenelle d'oro, ed attaccarono queste agli uncini che sporgevano dagli angoli del sopraomerale. |
18 а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнездам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его; | 18 Tutte queste cose, avanti e dietro, s'adattavano fra loro sì bene, che sopraomerale e razionale aderivano uno all'altro, |
19 еще сделали два кольца золотых и прикрепили к двум [другим] концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь; | 19 stretti alla cintura e fortemente riuniti da anelli ne' quali passava un nastro di giacinto; così non s'allentavano ne' si movevano uno sull'altro, come l'aveva comandato il Signore a Mosè. |
20 и еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода; | 20 Fece anche la tunica del sopraomerale, tutta di giacinto. |
21 и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой [шерсти], чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею. | 21 con un'apertura per passarvi il capo, nella parte superiore, sul mezzo, e con un orlo tessuto giro giro all'apertura. |
22 И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой [шерсти], | 22 In fondo, poi, da piede portava delle melagrane di giacinto, porpora, scarlatto e bisso ritorto; |
23 и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось; | 23 e dei campanellini d'oro purissimo, alternati con le melagrane all'orlo inferiore della tunica; |
24 по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти]; | 24 un campanellino d'oro ed una melagrana. Con questi ornamenti procedeva il pontefice, quando funzionava nel suo ufficio come il Signore aveva comandato a Mosé. |
25 и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом; | 25 Fecero anche tuniche tessute di bisso per Aronne ed i suoi figliuoli; |
26 позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею. | 26 mitre di bisso, con le loro piccole corone, |
27 И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые, | 27 calzoni pure di lino, di bisso; |
28 и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона, | 28 e la cintura di bisso ritorto, giacinto, porpora e scarlatto tinto due volte, a ricami, come il Signore aveva ordinato a Mosè. |
29 и пояс из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти], узорчатой работы, как повелел Господь Моисею. | 29 Fecero anche la lamina della sacra venerazione, d'oro purissimo; vi scrissero sopra, con l'arte dell' incisore di gemme: «La santità del Signore»; |
30 И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: Святыня Господня; | 30 e la strinsero alla mitra con un nastro di giacinto, come il Signore aveva comandato a Mosè. |
31 и прикрепили к ней шнур из голубой [шерсти], чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею. | 31 Così fu compiuto tutto il lavoro del tabernacolo e della tenda della testimonianza; e i figli di Israele fecero tutto quello che il Signore aveva comandato a Mosè. |
32 Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы всё: как повелел Господь Моисею, так и сделали. | 32 E presentarono a Mosè il tabernacolo, la tenda, e tutta la sua suppellettile; anelli, assi, traverse, colonne e basi; |
33 И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее, | 33 la copertura di pelli d'ariete tinte in rosso e l'altra di pelli tinte in violaceo; |
34 покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую, | 34 il velo, l'arca, le stanghe, il propiziatorio; |
35 ковчег откровения и шесты его, и крышку, | 35 la mensa coi suoi arredi ed i pani della proposizione; |
36 стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения, | 36 il candelabro, le lampade con l'olio, ed i loro utensili; |
37 светильник из чистого золота, лампады его, лампады расставленные на нем и все принадлежности его, и елей для освещения, | 37 l'altare d'oro, l'unguento, l'incenso d'aromi; |
38 золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию, | 38 la tenda per l'ingresso del tabernacolo; |
39 жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его, | 39 l'altare di bronzo, con la graticola, le stanghe, e tutti i suoi attrezzi; la vasca con la sua base; le tende dell'atrio, e le colonne con le loro basi; |
40 завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, веревки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания, | 40 la tenda per l'ingresso dell'atrio, le sue funi e i piuoli. Niente mancò degli oggetti ordinati in servizio del tabernacolo e del padiglione dell'alleanza. |
41 одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия. | 41 Anche le vesti che usano nel santuario i sacerdoti, cioè Aronne ed i suoi figliuoli, |
42 Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сии работы. | 42 le presentarono i figli d' Israele, secondo il comando del Signore. |
43 И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей. | 43 E quando Mosè vide tutte queste cose da essi compiute, li benedisse. |