SCRUTATIO

Lunes, 13 Octubre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Исход 39


font
Библия Синодальный переводBIBBIA RICCIOTTI
1 Из голубой же, пурпуровой и червленой [шерсти] сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, как повелел Господь Моисею.1 - Fece poi, il giacinto, porpora, scarlatto e bisso le vesti che doveva indossare Aronne quando ministrava nel santuario, come il Signore aveva prescritto a Mosè.
2 И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона;2 Fece dunque il sopraomerale, d'oro, giacinto, porpora, cocco tinto due volte, e bisso ritorto,
3 и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлеными и виссонными [нитями], искусною работою.3 lavorato di più colori; aveva tagliato delle foglie d'oro, e poi, le aveva ridotte in fili, per poterli torcere insieme ai fili di quegli altri colori.
4 И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан.4 Fece anche due strisce che vicendevolmente si univano da una parte e dall'altra, di sopra;
5 И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, [сделан] [был] из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и крученого виссона, как повелел Господь Моисею.5 dei medesimi colori fece la cintura, come il Signore aveva comandato a Mosè.
6 И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнезда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати;6 Preparò anche due pietre di onice montate ed incassate in oro, con sopra scolpiti, secondo l'arte del gioielliere i nomi dei figli d'Israele,
7 и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею.7 e le pose ai due lati del sopraomerale, in ricordanza dei figli d'Israele, conforme all'ordine dato dal Signore a Mosè.
8 И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти] и из крученого виссона;8 Fece anche il razionale, tessuto di più colori come il sopraomerale d'oro, giacinto, porpora, cocco tinto due volte, e bisso ritorto;
9 он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был;9 quadro, raddoppiato, della misura d'un palmo.
10 и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, --это первый ряд;10 E vi pose quattro file di gemme; nella prima, sardio, topazio, smeraldo,
11 во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз;11 nella seconda, carbonchio, zaffiro, jaspide;
12 в третьем ряду: яхонт, агат и аметист;12 nella terza, ligurio, agata, ametista;
13 в четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнездах.13 nella quarta, crisolito, onice, berillo; montate ed incastonate in oro, fila per fila.
14 Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, и на каждом из них вырезано было, [как] на печати, по одному имени, для двенадцати колен.14 Le medesime gemme portavano scolpiti i nomi delle dodici tribù d'Israele, uno per ogni gemma.
15 К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистого золота;15 Fecero anche, pel razionale, delle catenelle attorcigliate d'oro purissimo,
16 и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника;16 due uncinetti, e due anelli d'oro. Posero gli anelli ai due lati del razionale,
17 и вдели обе плетеные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника,17 da dove partivano le due catenelle d'oro, ed attaccarono queste agli uncini che sporgevano dagli angoli del sopraomerale.
18 а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнездам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его;18 Tutte queste cose, avanti e dietro, s'adattavano fra loro sì bene, che sopraomerale e razionale aderivano uno all'altro,
19 еще сделали два кольца золотых и прикрепили к двум [другим] концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь;19 stretti alla cintura e fortemente riuniti da anelli ne' quali passava un nastro di giacinto; così non s'allentavano ne' si movevano uno sull'altro, come l'aveva comandato il Signore a Mosè.
20 и еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода;20 Fece anche la tunica del sopraomerale, tutta di giacinto.
21 и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой [шерсти], чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею.21 con un'apertura per passarvi il capo, nella parte superiore, sul mezzo, e con un orlo tessuto giro giro all'apertura.
22 И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой [шерсти],22 In fondo, poi, da piede portava delle melagrane di giacinto, porpora, scarlatto e bisso ritorto;
23 и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось;23 e dei campanellini d'oro purissimo, alternati con le melagrane all'orlo inferiore della tunica;
24 по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти];24 un campanellino d'oro ed una melagrana. Con questi ornamenti procedeva il pontefice, quando funzionava nel suo ufficio come il Signore aveva comandato a Mosé.
25 и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом;25 Fecero anche tuniche tessute di bisso per Aronne ed i suoi figliuoli;
26 позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею.26 mitre di bisso, con le loro piccole corone,
27 И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые,27 calzoni pure di lino, di bisso;
28 и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона,28 e la cintura di bisso ritorto, giacinto, porpora e scarlatto tinto due volte, a ricami, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
29 и пояс из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой [шерсти], узорчатой работы, как повелел Господь Моисею.29 Fecero anche la lamina della sacra venerazione, d'oro purissimo; vi scrissero sopra, con l'arte dell' incisore di gemme: «La santità del Signore»;
30 И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: Святыня Господня;30 e la strinsero alla mitra con un nastro di giacinto, come il Signore aveva comandato a Mosè.
31 и прикрепили к ней шнур из голубой [шерсти], чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею.31 Così fu compiuto tutto il lavoro del tabernacolo e della tenda della testimonianza; e i figli di Israele fecero tutto quello che il Signore aveva comandato a Mosè.
32 Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы всё: как повелел Господь Моисею, так и сделали.32 E presentarono a Mosè il tabernacolo, la tenda, e tutta la sua suppellettile; anelli, assi, traverse, colonne e basi;
33 И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,33 la copertura di pelli d'ariete tinte in rosso e l'altra di pelli tinte in violaceo;
34 покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую,34 il velo, l'arca, le stanghe, il propiziatorio;
35 ковчег откровения и шесты его, и крышку,35 la mensa coi suoi arredi ed i pani della proposizione;
36 стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения,36 il candelabro, le lampade con l'olio, ed i loro utensili;
37 светильник из чистого золота, лампады его, лампады расставленные на нем и все принадлежности его, и елей для освещения,37 l'altare d'oro, l'unguento, l'incenso d'aromi;
38 золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию,38 la tenda per l'ingresso del tabernacolo;
39 жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,39 l'altare di bronzo, con la graticola, le stanghe, e tutti i suoi attrezzi; la vasca con la sua base; le tende dell'atrio, e le colonne con le loro basi;
40 завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, веревки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания,40 la tenda per l'ingresso dell'atrio, le sue funi e i piuoli. Niente mancò degli oggetti ordinati in servizio del tabernacolo e del padiglione dell'alleanza.
41 одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия.41 Anche le vesti che usano nel santuario i sacerdoti, cioè Aronne ed i suoi figliuoli,
42 Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сии работы.42 le presentarono i figli d' Israele, secondo il comando del Signore.
43 И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей.43 E quando Mosè vide tutte queste cose da essi compiute, li benedisse.