Исход 29
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Вот что должен ты совершить над ними, чтобы посвятить их во священники Мне: возьми одного тельца из волов, и двух овнов без порока, | 1 "Eis como procederás para consagrá-los como sacerdotes a meu serviço. |
2 и хлебов пресных, и опресноков, смешанных с елеем, и лепешек пресных, помазанных елеем: из муки пшеничной сделай их, | 2 Tomarás um novilho e dois carneiros sem defeito; pães sem fermento, bolos sem fermento amassados com azeite, bolachas sem fermento untada com azeite, tudo feito de flor de farinha de trigo. |
3 и положи их в одну корзину, и принеси их в корзине, и вместе тельца и двух овнов. | 3 Pô-los-ás em uma cesta e os oferecerás ao mesmo tempo que o novilho e os dois carneiros. |
4 Аарона же и сынов его приведи ко входу в скинию собрания и омой их водою. | 4 Farás aproximarem-se Aarão e seus filhos da entrada da tenda de reunião, e os submeterás a uma ablução. |
5 И возьми одежды, и облеки Аарона в хитон и в верхнюю ризу, в ефод и в наперсник, и опояшь его по ефоду; | 5 Tomarás, em seguida, os ornamentos e revestirás Aarão com a túnica, o manto do efod, o efod e o peitoral, e lhe porás o cinto do efod. |
6 и возложи ему на голову кидар и укрепи диадиму святыни на кидаре; | 6 Pôr-lhe-ás o turbante na cabeça, e sobre o turbante porás o diadema da santidade. |
7 и возьми елей помазания, и возлей ему на голову, и помажь его. | 7 Tomarás o óleo de unção e o ungirás, derramando-o sobre a cabeça. |
8 И приведи также сынов его и облеки их в хитоны; | 8 Mandarás aproximarem-se seus filhos e os revestirás de túnicas. |
9 и опояшь их поясом, Аарона и сынов его, и возложи на них повязки и будет им принадлежать священство по уставу на веки; и наполни руки Аарона и сынов его. | 9 Cingi-los-ás com uma cintura, a Aarão e seus filhos, aos quais imporás tiaras. O sacerdócio lhes pertencerá em virtude de uma lei perpétua. Empossarás Aarão e seus filhos. |
10 И приведи тельца пред скинию собрания, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову тельца, | 10 Levarás o novilho diante da tenda de reunião: Aarão e seus filhos imporão suas mãos sobre a sua cabeça. |
11 и заколи тельца пред лицем Господним при входе в скинию собрания; | 11 E imolarás em presença do Senhor o novilho, na entrada da tenda de reunião. |
12 возьми крови тельца и возложи перстом твоим на роги жертвенника, а всю кровь вылей у основания жертвенника; | 12 Depois tomarás do sangue do novilho, e com o dedo o porás sobre os chifres do altar e derramarás o resto ao pé do altar. |
13 возьми весь тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки и тук, который на них, и воскури на жертвеннике; | 13 Tomarás toda a gordura que cobre as entranhas, a membrana do fígado, os dois rins e a gordura que os envolve, e queimarás tudo sobre o altar. |
14 а мясо тельца и кожу его и нечистоты его сожги на огне вне стана: это--[жертва] за грех. | 14 Mas a carne de touro, seu pêlo e seus excrementos, tu os queimarás fora do acampamento: é um sacrifício pelo pecado. |
15 И возьми одного овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна; | 15 Tomarás um dos carneiros, e Aarão e seus filhos imporão suas mãos sobre sua cabeça. |
16 и заколи овна, и возьми крови его, и покропи на жертвенник со всех сторон; | 16 Degolá-lo-ás e tomarás do seu sangue para derramá-lo em volta do altar. |
17 рассеки овна на части, вымой внутренности его и голени его, и положи [их] на рассеченные части его и на голову его; | 17 Cortarás o carneiro em pedaços, e depois de ter lavado os intestinos e as pernas, pô-los-ás sobre os pedaços e sobre a cabeça; |
18 и сожги всего овна на жертвеннике. Это всесожжение Господу, благоухание приятное, жертва Господу. | 18 e queimarás o carneiro todo sobre o altar. É um holocausto ao Senhor, um sacrifício de agradável odor consumido em honra do Senhor. |
19 Возьми и другого овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна; | 19 Tomarás, em seguida, o segundo carneiro, e Aarão e seus filhos imporão suas mãos sobre sua cabeça. |
20 и заколи овна, и возьми крови его, и возложи на край правого уха Ааронова и на край правого уха сынов его, и на большой палец правой руки их, и на большой палец правой ноги их; и покропи кровью на жертвенник со всех сторон; | 20 Degolá-lo-ás e tomarás do seu sangue para metê-lo na extremidade da orelha direita de Aarão e na extremidade da orelha direita de seus filhos, sobre os dedos polegares de suas mãos direitas e sobre os hálux de seus pés direitos. Depois derramarás o resto do sangue em volta do altar. |
21 и возьми крови, которая на жертвеннике, и елея помазания, и покропи на Аарона и на одежды его, и на сынов его, и на одежды сынов его с ним, --и будут освящены, он и одежды его, и сыны его и одежды их с ним. | 21 Aspergirás Aarão e suas vestes, e igualmente seus filhos e suas vestes, com o sangue tomado do altar e com o óleo de unção. Eles serão assim consagrados, ele e suas vestes, bem como seus filhos e suas vestes. |
22 И возьми от овна тук и курдюк, и тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки и тук, который на них, правое плечо, | 22 Tomarás tudo o que é gordura no carneiro, a cauda, a gordura que envolve as entranhas, a membrana do fígado, os dois rins e a gordura que os envolve, e a coxa direita, porque é um carneiro de inauguração. |
23 и один круглый хлеб, одну лепешку на елее и один опреснок из корзины, которая пред Господом, | 23 Tomarás ainda, na cesta de pães sem fermento colocada diante do Senhor, um pão, um bolo e uma bolacha. |
24 и положи всё на руки Аарону и на руки сынам его, и принеси это, потрясая пред лицем Господним; | 24 Meterás tudo isso nas palmas das mãos de Aarão e de seus filhos, e os oferecerás, agitando-os, como oblação diante do Senhor. |
25 и возьми это с рук их и сожги на жертвеннике со всесожжением, в благоухание пред Господом: это жертва Господу. | 25 Tu os retomarás, em seguida, de suas mãos e os queimarás no altar sobre o holocausto. Este é um sacrifício de agradável odor apresentado ao Senhor, um sacrifício pelo fogo ao Senhor. |
26 И возьми грудь от овна вручения, который для Аарона, и принеси ее, потрясая пред лицем Господним, --и это будет твоя доля; | 26 Tomarás o peito do carneiro de inauguração de Aarão e o oferecerás, agitando-o, como oblação diante do Senhor. Esta será a tua porção. |
27 и освяти грудь приношения, которая потрясаема была и плечо возношения, которое было возносимо, от овна вручения, который для Аарона и для сынов его, -- | 27 Consagrarás então o peito da oferta agitada e a perna da oferta reservada, todas as partes agitadas e reservadas do carneiro de inauguração que são destinadas a Aarão e seus filhos. |
28 и будет [это] Аарону и сынам его в участок вечный от сынов Израилевых, ибо это--возношение; возношение должно быть от сынов Израилевых при мирных жертвах, возношение их Господу. | 28 Este será um direito perpétuo devido a Aarão e seus filhos pelos israelitas; esta é uma oferta reservada - aquela que os israelitas terão de tomar de seus sacrifícios pacíficos -, uma reserva que devem ao Senhor. |
29 А священные одежды, которые для Аарона, перейдут после него к сынам его, чтобы в них помазывать их и вручать им [священство]; | 29 Os ornamentos sagrados de Aarão servirão para seus filhos depois dele, que os vestirão quando se lhes der a unção e forem empossados. |
30 семь дней должен облачаться в них священник из сынов его, заступающий его место, который будет входить в скинию собрания для служения во святилище. | 30 Aquele dentre os seus filhos que for sumo sacerdote em seu lugar, e que penetrar na tenda de reunião para o serviço do santuário, os levará durante sete dias. |
31 Овна же вручения возьми и свари мясо его на месте святом; | 31 Tomarás o carneiro de inauguração e farás cozer a sua carne em um lugar santo. |
32 и пусть съедят Аарон и сыны его мясо овна сего из корзины, у дверей скинии собрания, | 32 Aarão e seus filhos comerão a sua carne e o pão que está na cesta à entrada da tenda de reunião. |
33 ибо чрез это совершено очищение для вручения им священства и для посвящения их; посторонний не должен есть [сего], ибо это святыня; | 33 Comerão o que tiver sido utilizado para a expiação quando de sua tomada de posse e sua consagração. Estrangeiro algum comerá deles, porque são coisas santas. |
34 если останется от мяса вручения и от хлеба до утра, то сожги остаток на огне: не должно есть его, ибо это святыня. | 34 Se sobrar ainda da carne da vítima de inauguração ou do pão até o dia seguinte, queimarás o resto: não será comido, porque é uma coisa santa. |
35 И поступи с Аароном и с сынами его во всем так, как Я повелел тебе; в семь дней наполняй руки их. | 35 Quanto a Aarão e seus filhos, farás como te ordenei: empregarás sete dias em sua tomada de posse. |
36 И тельца за грех приноси каждый день для очищения, и жертву за грех совершай на жертвеннике для очищения его, и помажь его для освящения его; | 36 Cada dia imolarás um novilho em sacrifício expiatório pelo pecado; por esse sacrifício expiatório tirarás o pecado do altar, e far-lhe-ás uma unção para consagrá-lo. |
37 семь дней очищай жертвенник, и освяти его, и будет жертвенник святыня великая: все, прикасающееся к жертвеннику, освятится. | 37 A expiação do altar se fará durante sete dias; e consagrarás esse altar, que se tornará coisa santíssima, e tudo o que o tocar será consagrado." |
38 Вот что будешь ты приносить на жертвеннике: двух агнцев однолетних каждый день постоянно. | 38 "Eis o que sacrificarás sobre o altar: dois cordeiros de um ano em cada dia, perpetuamente. |
39 одного агнца приноси поутру, а другого агнца приноси вечером, | 39 Oferecerás um desses cordeiros pela manhã e o outro entre as duas tardes. |
40 и десятую [часть ефы] пшеничной муки, смешанной с четвертью гина битого елея, а для возлияния четверть гина вина, для одного агнца; | 40 Com o primeiro cordeiro oferecerás a décima parte de um efá de flor de farinha amassada com um quarto de hin de óleo de olivas esmagadas, e como libação um quarto de hin de vinho. |
41 другого агнца приноси вечером: с мучным даром, подобным утреннему, и с таким же возлиянием приноси его в благоухание приятное, в жертву Господу. | 41 Entre as duas tardes oferecerás o segundo cordeiro, acompanhado de uma oferta e de uma libação semelhantes às da manhã. Este é um sacrifício de agradável odor consumido pelo fogo em honra do Senhor. |
42 Это--всесожжение постоянное в роды ваши пред дверями скинии собрания пред Господом, где буду открываться вам, чтобы говорить с тобою; | 42 Este holocausto será perpétuo e será oferecido, em todas as gerações futuras, à entrada da tenda de reunião, diante do Senhor, onde virei a vós, para falar contigo. |
43 там буду открываться сынам Израилевым, и освятится [место сие] славою Моею. | 43 É nesse lugar que darei entrevista aos filhos de Israel, e ele será consagrado pela minha glória. |
44 И освящу скинию собрания и жертвенник; и Аарона и сынов его освящу, чтобы они священнодействовали Мне; | 44 Consagrarei a tenda de reunião e o altar; consagrarei igualmente Aarão e seus filhos, para que sejam sacerdotes a meu serviço. |
45 и буду обитать среди сынов Израилевых, и буду им Богом, | 45 Habitarei no meio dos israelitas e serei o seu Deus. |
46 и узнают, что Я Господь, Бог их, Который вывел их из земли Египетской, чтобы Мне обитать среди них. Я Господь, Бог их. | 46 Saberão então que eu, o Senhor, sou o seu Deus que os tirou do Egito para habitar entre eles, eu, o Senhor seu Deus." |