SCRUTATIO

Domingo, 12 Octubre 2025 - Divina Maternità  di Maria Santissima ( Letture di oggi)

Księga Liczb 20


font
Biblia TysiącleciaBIBBIA RICCIOTTI
1 W pierwszym miesiącu przybyła cała społeczność Izraelitów na pustynię Sin. Lud zatrzymał się w Kadesz; tam też umarła i tam została pogrzebana Miriam.1 - Giunsero i figli d'Israele e tutta la moltitudine nel deserto di Sin, il mese primo, ed il popolo si fermò in Cades. Ivi morì Maria, e nello stesso luogo fu sepolta.
2 Gdy zabrakło społeczności wody, zeszli się przeciw Mojżeszowi i Aaronowi.2 Ora, trovandosi il popolo senza acqua s'assembrò contro Mosè ed Aronne,
3 I kłócił się lud z Mojżeszem, wołając: Lepiej by było, gdybyśmy zginęli, jak i bracia nasi, przed Panem.3 e fatta sedizione dissero: «Meglio per noi se fossimo periti con gli altri nostri fratelli per mano del Signore!
4 Czemuście wyprowadzili zgromadzenie Pana na pustynię, byśmy tu razem z naszym bydłem zginęli?4 Perchè avete condotto il popolo del Signore nel deserto, per farvi morire noi ed i nostri animali?
5 Dlaczegoście wywiedli nas z Egiptu i przyprowadzili na to nędzne miejsce, gdzie nie można siać, nie ma drzew figowych ani winorośli, ani drzewa granatowego, a nawet nie ma wody do picia?5 Perchè ci faceste venir via dall'Egitto, e ci avete condotti in questo luogo disgraziato, che non si può seminare, che non dà nè fichi, nè uva, nè melagrane, e per di più non ha acqua da bere?».
6 Mojżesz i Aaron odeszli od tłumu i skierowali się ku wejściu do Namiotu Spotkania. Tam padli na twarz, a ukazała się im chwała Pana.6 Mosè ed Aronne, congedata la moltitudine, entrarono nel tabernacolo dell'alleanza e gettatisi per terra gridarono al Signore, e dissero: «Signore Iddio, ascolta il grido di questo popolo ed apri a loro il tuo tesoro, una fonte d'acqua viva, acciò si dissetino e cessino dal mormorare». Apparve su loro la gloria del Signore,
7 I przemówił Pan do Mojżesza:7 ed il Signore parlò a Mosè, e gli disse:
8 Weź laskę i zbierz całe zgromadzenie, ty wespół z bratem twoim Aaronem. Następnie przemów w ich obecności do skały, a ona wyda z siebie wodę. Wyprowadź wodę ze skały i daj pić ludowi oraz jego bydłu.8 «Prendi la verga, e tu ed Aronne tuo fratello radunate il popolo; presente il popolo, comandate a quel masso, e darà acqua. Quando avrai cavato l'acqua dal masso, ne beverà tutto il popolo co' suoi animali».
9 Stosownie do nakazu zabrał Mojżesz laskę sprzed oblicza Pana.9 Mosè dunque prese la verga che stava innanzi al Signore [nel tabernacolo] come gli aveva comandato,
10 Następnie zebrał Mojżesz wraz z Aaronem zgromadzenie przed skałą i wtedy rzekł do nich: Słuchajcie, wy buntownicy! Czy potrafimy z tej skały wyprowadzić dla was wodę?10 e radunata la moltitudine davanti al masso, disse loro: «Udite, o ribelli ed increduli: potremo noi farvi uscire dell'acqua da questo masso?».
11 Następnie podniósł Mojżesz rękę i uderzył dwa razy laską w skałę. Wtedy wypłynęła woda tak obficie, że mógł się napić zarówno lud, jak i jego bydło.11 Levata poi la mano, percosse due volte con la verga la pietra, e ne uscirono acque copiosissime, tanto che ne bevvero il popolo e gli animali.
12 Rzekł znowu Pan do Mojżesza i Aarona: Ponieważ Mi nie uwierzyliście i nie objawiliście mojej świętości wobec Izraelitów, dlatego wy nie wprowadzicie tego ludu do kraju, który im daję.12 Ma il Signore disse a Mosè ed Aronne: «Poichè non m'avete creduto, nè m'avete glorificato innanzi a' figli d'Israele, non introdurrete questa gente nella terra ch'io darò loro».
13 To są wody Meriba, gdzie się spierali Izraelici z Panem i gdzie On objawił wobec nich swoją świętość.13 Quel luogo fu chiamato "L'acqua della contradizione", perchè ivi i figli d'Israele contesero col Signore, ed egli mostrò loro la sua grandezza.
14 Z Kadesz wyprawił Mojżesz posłów do króla Edomu, "żeby mu powiedzieli": Tak mówi brat twój, Izrael: Ty znasz wszystkie utrapienia, jakie na nas spadły.14 Mosè frattanto mandò da Cades degli ambasciatori al re di Edom, a dirgli: «Questo ti fa sapere il fratello tuo Israele: - Tu conosci tutt'i travagli che ci hanno colpiti;
15 Niegdyś powędrowali przodkowie nasi do Egiptu, i przebywaliśmy tam długi czas. Egipcjanie jednak źle się obchodzili z nami, podobnie jak i z przodkami naszymi.15 come i padri nostri migrarono in Egitto, e noi v'abitammo molto tempo, e gli Egiziani angariarono noi ed i padri nostri;
16 Wołaliśmy wtedy do Pana, a On usłyszał głos nasz i posłał anioła, który nas wyprowadził z Egiptu. Znajdujemy się teraz w Kadesz, mieście położonym na granicy twego obszaru.16 come noi gridammo al Signore, ed egli ci esaudì mandandoci un angelo che ci cavò dall'Egitto. Ecco, trovandoci noi nella città di Cades che è agli ultimi tuoi confini,
17 Pozwól nam łaskawie przejść przez twoją ziemię. Nie pójdziemy przez pola ani winnice i nie będziemy pić wody ze studni. Chcemy jedynie skorzystać z drogi królewskiej i nie zboczymy ani na prawo, ani na lewo, dopóki nie przejdziemy twoich granic.17 preghiamo che ci sia concesso passare attraverso alla tua terra. Non passeremo pei campi nè per le vigne, nè consumeremo l'acqua de' tuoi pozzi, ma andremo per la strada maestra, non piegando nè a destra nè a sinistra, sinchè abbiamo oltrepassato i tuoi confini -».
18 Odpowiedział im Edom: Nie pójdziecie przez nasz kraj, w przeciwnym razie zastąpimy wam drogę z mieczem w ręku.18 Ma Edom rispose: «Non passerai attraverso le mie terre, altrimenti ti verrò incontro con le armi».
19 Odpowiedzieli im wówczas Izraelici: Chcemy jedynie przejść utartą drogą. A gdybyśmy pili waszą wodę - tak my, jak i trzody nasze - zapłacimy. Nie chodzi o nic więcej, tylko o zwykłe przejście.19 Ed i figli d'Israele dissero: «Andremo per la via battuta, e se noi ed i nostri animali beveremo delle tue acque, pagheremo quello che è giusto; non faremo difficoltà per il prezzo, purchè possiamo passare speditamente».
20 Odpowiedział [Edom]: Nie przejdziecie! I wyszedł Edom naprzeciw nich z wojskiem licznym i dobrze uzbrojonym.20 Ma quegli rispose: «Non passerai». E subito gli si mosse contro con una sterminata moltitudine di forti armati,
21 Zabronił Edom przejścia Izraelowi przez swoje granice, Izrael więc odszedł w bok od niego.21 nè volle accontentare chi chiedeva gli fosse concesso di passare pei suoi confini. Laonde Israele girò lontano da lui.
22 Izraelici - cała społeczność - ruszyli z Kadesz i przybyli pod górę Hor.22 Levati dunque gli accampamenti da Cades, vennero al monte Hor, ai confini della terra di Edom.
23 Na górze Hor, leżącej na granicy ziemi Edom, przemówił Pan do Mojżesza i Aarona:23 Ivi il Signore parlò a Mosè,
24 Aaron zostanie przyłączony do swoich przodków, gdyż nie wejdzie do ziemi, którą dam synom Izraela, dlatego że sprzeciwiliście się memu rozkazowi u wód Meriba.24 e disse: «Torni Aronne al popolo suo; giacchè non entrerà nella terra che ho assegnato a' figli d'Israele, essendo stato incredulo alle mie parole alle Acque della contradizione.
25 Weź Aarona i syna jego Eleazara i przyprowadź ich na górę Hor.25 Prendi Aronne, ed il figlio suo con lui, e conducili sul monte Hor.
26 Tam niech zdejmie Aaron swoje szaty, a ty ubierzesz w nie jego syna Eleazara, Aaron zaś będzie przyłączony [do przodków]. Tam on umrze.26 Spogliato che avrai delle sue vesti il padre, ne vestirai Eleazaro figlio suo. Aronne morrà lì, e si riunirà [a' suoi padri]».
27 Mojżesz postąpił według rozkazu Pana, i weszli na oczach całej społeczności na górę Hor.27 Fece Mosè come il Signore gli aveva comandato, e salirono sul monte Hor a vista di tutto il popolo.
28 Mojżesz zdjął z Aarona jego szaty i przyodział nimi jego syna Eleazara. Aaron umarł na szczycie góry, a Mojżesz z Eleazarem zstąpili na dół.28 Poi, avendo spogliato Aronne delle sue vesti [pontificali], ne rivestì il figlio suo Eleazaro.
29 Skoro dowiedziała się cała społeczność, że Aaron umarł, opłakiwał go dom Izraela przez trzydzieści dni.29 E dopo che quegli fu morto sulla sommità del monte, discese con Eleazaro.
30 Ora tutto il popolo, visto che Aronne era morto, lo pianse in tutte le sue famiglie per trenta giorni.