1 Por lo demás, hermanos, los rogamos y les exhortamos en el Señor Jesús, que vivan conforme a lo que han aprendido de nosotros sobre la manera de comportarse para agradar a Dios. De hecho, ustedes ya viven así: hagan mayores progresos todavía. | 1 За сим, братия, просим и умоляем вас Христом Иисусом, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, более в том преуспевали, |
2 Ya conocen las instrucciones que les he dado en nombre del Señor Jesús. | 2 ибо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса. |
3 La voluntad de Dios es que sean santos, que se abstengan del pecado carnal, | 3 Ибо воля Божия есть освящение ваше, чтобы вы воздерживались от блуда; |
4 que cada uno sepa usar de su cuerpo con santidad y respeto, | 4 чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести, |
5 sin dejarse llevar de la pasión desenfrenada, como hacen los paganos que no conocen a Dios. | 5 а не в страсти похотения, как и язычники, не знающие Бога; |
6 Que nadie se atreva a perjudicar ni a dañar en esto a su hermano, porque el Señor hará justicia por todas estas cosas, como ya se lo hemos dicho y atestiguado. | 6 чтобы вы ни в чем не поступали с братом своим противозаконно и корыстолюбиво: потому что Господь--мститель за все это, как и прежде мы говорили вам и свидетельствовали. |
7 Dios, en efecto, no nos llamó a la impureza, sino a la santidad. | 7 Ибо призвал нас Бог не к нечистоте, но к святости. |
8 Por eso, el que desprecia estas normas, no desprecia a un hombre, sino a Dios, a ese Dios que les ha dado su Espíritu Santo. | 8 Итак непокорный непокорен не человеку, но Богу, Который и дал нам Духа Своего Святаго. |
9 Acerca del amor fraterno, no es necesario que les escriba, porque Dios mismo les ha enseñado a amarse los unos a los otros, | 9 О братолюбии же нет нужды писать к вам; ибо вы сами научены Богом любить друг друга, |
10 y así lo están haciendo con todos los hermanos de Macedonia. Pero yo los exhorto, hermanos, a hacer mayores progresos todavía. | 10 ибо вы так и поступаете со всеми братиями по всей Македонии. Умоляем же вас, братия, более преуспевать |
11 Que sea cuestión de honor para ustedes vivir en paz, cumpliendo cada uno sus obligaciones y trabajando con sus manos, de acuerdo con mis directivas. | 11 и усердно стараться о том, чтобы жить тихо, делать свое [дело] и работать своими собственными руками, как мы заповедывали вам; |
12 Así llevarán una vida digna a la vista de los paganos y no les faltará nada. | 12 чтобы вы поступали благоприлично перед внешними и ни в чем не нуждались. |
13 No queremos, hermanos, que vivan en la ignorancia acerca de los que ya han muerto, para que no estén tristes como los otros, que no tienen esperanza. | 13 Не хочу же оставить вас, братия, в неведении об умерших, дабы вы не скорбели, как прочие, не имеющие надежды. |
14 Porque nosotros creemos que Jesús murió y resucitó: de la misma manera, Dios llevará con Jesús a los que murieron con él. | 14 Ибо, если мы веруем, что Иисус умер и воскрес, то и умерших в Иисусе Бог приведет с Ним. |
15 Queremos decirles algo, fundados en la Palabra del Señor: los que vivamos, los que quedemos cuando venga el Señor, no precederemos a los que hayan muerto. | 15 Ибо сие говорим вам словом Господним, что мы живущие, оставшиеся до пришествия Господня, не предупредим умерших, |
16 Porque a la señal dada por la voz del Arcángel y al toque de la trompeta de Dios, el mismo Señor descenderá del cielo. Entonces, primero resucitarán los que murieron en Cristo. | 16 потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде; |
17 Después nosotros, los que aún vivamos, los que quedemos, serenos llevados con ellos al cielo, sobre las nubes, al encuentro de Cristo, y así permaneceremos con el Señor para siempre. | 17 потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем. |
18 Consuélense mutuamente con estos pensamientos. | 18 Итак утешайте друг друга сими словами. |