1 Por lo tanto, ya no hay condenación para aquellos que viven unidos a Cristo Jesús. | 1 Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу, |
2 Porque la ley del Espíritu, que da la Vida, me libró, me libró, en Cristo Jesús, de la ley del pecado y de la muerte. | 2 потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти. |
3 Lo que no podía hacer la Ley, reducida a la impotencia por la carne, Dios lo hizo, enviando a su propio Hijo, en una carne semejante a la del pecado, y como víctima por el pecado. Así él condenó el pecado en la carne, | 3 Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной [в жертву] за грех и осудил грех во плоти, |
4 para que la justicia de la Ley se cumpliera en nosotros, que ya no vivimos conforme a la carne sino al espíritu. | 4 чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу. |
5 En efecto, los que viven según la carne desean lo que es carnal; en cambio, los que viven según el espíritu, desean lo que es espiritual. | 5 Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу--о духовном. |
6 Ahora bien, los deseos de la carne conducen a la muerte, pero los deseos del espíritu conducen a la vida y a la paz, | 6 Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные--жизнь и мир, |
7 porque los deseos de la carne se oponen a Dios, ya que no se someten a su Ley, ni pueden hacerlo. | 7 потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут. |
8 Por eso, los que viven de acuerdo con la carne no pueden agradar a Dios. | 8 Посему живущие по плоти Богу угодить не могут. |
9 Pero ustedes no están animados por la carne sino por el espíritu, dado que el Espíritu de Dios habita en ustedes. El que no tiene el Espíritu de Cristo no puede ser de Cristo. | 9 Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот [и] не Его. |
10 Pero si Cristo vive en ustedes, aunque el cuerpo esté sometido a la muerte a causa del pecado, el espíritu vive a causa de la justicia. | 10 А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности. |
11 Y si el Espíritu de aquel que resucitó a Jesús habita en ustedes, el que resucitó a Cristo Jesús también dará vida a sus cuerpos mortales, por medio del mismo Espíritu que habita en ustedes. | 11 Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас. |
12 Hermanos, nosotros no somos deudores de la carne, para vivir de una manera carnal. | 12 Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти; |
13 Si ustedes viven según la carne, morirán. Al contrario, si hacen morir las obras de la carne por medio del Espíritu, entonces vivirán. | 13 ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете. |
14 Todos los que son conducidos por el Espíritu de Dios son hijos de Dios. | 14 Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии. |
15 Y ustedes no han recibido un espíritu de esclavos para volver a caer en el temor, sino el espíritu de hijos adoptivos, que nos hace llamar a Dios | 15 Потому что вы не приняли духа рабства, [чтобы] опять [жить] в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: 'Авва, Отче!' |
16 El mismo espíritu se une a nuestro espíritu para dar testimonio de que somos hijos de Dios. | 16 Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы--дети Божии. |
17 Si somos hijos, también somos herederos, herederos de Dios y coherederos de Cristo, porque sufrimos con él para ser glorificados con el. | 17 А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться. |
18 Yo considero que los sufrimientos del tiempo presente no pueden compararse con la gloria futura que se revelará en nosotros. | 18 Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас. |
19 En efecto, toda la creación espera ansiosamente esta revelación de los hijos de Dios. | 19 Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих, |
20 Ella quedó sujeta a la vanidad, no voluntariamente, sino por causa de quien la sometió, pero conservando una esperanza. | 20 потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде, |
21 Porque también la creación será liberada de la esclavitud de la corrupción para participar de la gloriosa libertad de los hijos de Dios. | 21 что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих. |
22 Sabemos que la creación entera, hasta el presente, gime y sufre dolores de parto. | 22 Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне; |
23 Y no sólo ella: también nosotros, que poseemos las primicias del Espíritu, gemimos interiormente anhelando que se realice la redención de nuestro cuerpo. | 23 и не только [она], но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего. |
24 Porque solamente en esperanza estamos salvados. Ahora bien, cuando se ve lo que se espera, ya no se espera más: ¿acaso se puede esperar lo que se ve? | 24 Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться? |
25 En cambio, si esperamos lo que no vemos, lo esperamos con constancia. | 25 Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении. |
26 Igualmente, el mismo Espíritu viene en ayuda de nuestra debilidad porque no sabemos orar como es debido; pero es Espíritu intercede por nosotros con gemidos inefables. | 26 Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными. |
27 Y el que sondea los corazones conoce el deseo del Espíritu y sabe que su intercesión en favor de los santos está de acuerdo con la voluntad divina. | 27 Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по [воле] Божией. |
28 Sabemos, además, que Dios dispone, todas las cosas para el bien de los que lo aman, de aquellos que él llamó según su designio. | 28 Притом знаем, что любящим Бога, призванным по [Его] изволению, все содействует ко благу. |
29 En efecto, a los que Dios conoció de antemano, los predestinó a reproducir la imagen de su Hijo, para que él fuera el Primogénito entre muchos hermanos; | 29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями. |
30 y a los que predestinó, también los llamó; y a los que llamó, también los justificó; y a los que justificó, también los glorificó. | 30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил. |
31 ¿Qué diremos después de todo esto? Si Dios está con nosotros, ¿quién estará contra nosotros? | 31 Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас? |
32 El que no escatimó a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿no nos concederá con él toda clase de favores? | 32 Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего? |
33 ¿Quién podrá acusar a los elegidos de Dios? Dios es el que justifica. | 33 Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает [их]. |
34 ¿Quién se atreverá a condenarlos? ¿Será acaso Jesucristo, el que murió, más aún, el que resucitó, y está a la derecha de Dios e intercede por nosotros? | 34 Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас. |
35 ¿Quién podrá entonces separarnos del amor de Cristo? ¿Las tribulaciones, las angustias, la persecución, el hambre, la desnudez, los peligros, la espada? | 35 Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано: |
36 Como dice la Escritura: Por tu causa somos entregados continuamente a la muerte; se nos considera como a ovejas destinadas al matadero. | 36 за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, [обреченных] на заклание. |
37 Pero en todo esto obtenemos una amplia victoria, gracias a aquel que nos amó. | 37 Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас. |
38 Porque tengo la certeza de que ni la muerte ni la vida, ni los ángeles ni los principados, ni lo presente ni lo futuro, ni los poderes espirituales, | 38 Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее, |
39 ni lo alto ni lo profundo, ni ninguna otra criatura podrá separarnos jamás del amor de Dios, manifestado en Cristo Jesús, nuestro Señor. | 39 ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем. |