1 Saulo, que todavía respiraba amenazas de muerte contra los discípulos del Señor, se presentó al Sumo Sacerdote | 1 Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику |
2 y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, a fin de traer encadenados a Jerusalén a los seguidores del Camino del Señor que encontrara, hombres o mujeres. | 2 и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим. |
3 Y mientras iba caminando, al acercarse a Damasco, una luz que venía del cielo lo envolvió de improviso con su resplandor. | 3 Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба. |
4 Y cayendo en tierra, oyó una voz que le decía: «Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?». | 4 Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? |
5 El preguntó: «¿Quién eres tú Señor?». «Yo soy Jesús, a quien tú persigues, le respondió la voz. | 5 Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна. |
6 Ahora levántate, y entra en la ciudad: allí te dirán qué debes hacer». | 6 Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь [сказал] ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать. |
7 Los que lo acompañaban quedaron sin palabra, porque oían la voz, pero no veían a nadie. | 7 Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя. |
8 Saulo se levantó del suelo y, aunque tenía los ojos abiertos, no veía nada. Lo tomaron de la mano y lo llevaron a Damasco. | 8 Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск. |
9 Allí estuvo tres días sin ver, y sin comer ni beber. | 9 И три дня он не видел, и не ел, и не пил. |
10 Vivía entonces en Damasco un discípulo llamado Ananías, a quien el Señor dijo en una visión: «¡Ananías!». El respondió: «Aquí estoy, Señor». | 10 В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи. |
11 El Señor le dijo: «Ve a la calle llamada Recta, y busca en casa de Judas a un tal Saulo de Tarso. | 11 Господь же [сказал] ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится, |
12 El está orando y ha visto en una visión a un hombre llamado Ananías, que entraba y le imponía las manos para devolverle la vista». | 12 и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел. |
13 Ananías respondió: «Señor, oí decir a muchos que este hombre hizo un gran daño a tus santos en Jerusalén. | 13 Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме; |
14 Y ahora está aquí con plenos poderes de los jefes de los sacerdotes para llevar presos a todos los que invocan tu Nombre». | 14 и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое. |
15 El Señor le respondió: «Ve a buscarlo, porque es un instrumento elegido por mí para llevar mi Nombre a todas las naciones, a los reyes y al pueblo de Israel. | 15 Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми. |
16 Yo le haré ver cuánto tendrá que padecer por mi Nombre». | 16 И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое. |
17 Ananías fue a la casa, le impuso las manos y le dijo: «Saulo, hermano mío, el Señor Jesús –el mismo que se te apareció en el camino– me envió a ti para que recobres la vista y quedes lleno del Espíritu Santo». | 17 Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа. |
18 En ese momento, cayeron de sus ojos una especie de escamas y recobró la vista. Se levantó y fue bautizado. | 18 И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился, |
19 Después comió algo y recobró sus fuerzas. Saulo permaneció algunos días con los discípulos que vivían en Damasco, | 19 и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске. |
20 y luego comenzó a predicar en las sinagogas que Jesús es el Hijo de Dios. | 20 И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий. |
21 Todos los que oían quedaban sorprendidos y decían: «¿No es este aquel mismo que perseguía en Jerusalén a los que invocan este Nombre, y que vino aquí para llevarlos presos ante los jefes de los sacerdotes?». | 21 И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам. |
22 Pero Saulo, cada vez con más vigor, confundía a los judíos que vivían en Damasco, demostrándoles que Jesús es realmente el Mesías. | 22 А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос. |
23 Al cabo de un tiempo, los judíos se pusieron de acuerdo para quitarle la vida, | 23 Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его. |
24 pero Saulo se enteró de lo que tramaban contra él. Y como los judíos vigilaban noche y día las puertas de la ciudad, para matarlo, | 24 Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его. |
25 sus discípulos lo tomaron durante la noche, y lo descolgaron por el muro, metido en un canasto. | 25 Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине. |
26 Cuando llegó a Jerusalén, trato de unirse a los discípulos, pero todos le tenían desconfianza porque no creían que también él fuera un verdadero discípulo. | 26 Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик. |
27 Entonces Bernabé, haciéndose cargo de él, lo llevó hasta donde se encontraban los Apóstoles, y les contó en qué forma Saulo había visto al Señor en el camino, cómo le había hablado, y con cuánta valentía había predicado en Damasco en el nombre de Jesús. | 27 Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса. |
28 Desde ese momento, empezó a convivir con los discípulos en Jerusalén y predicaba decididamente en el nombre del Señor. | 28 И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса. |
29 Hablaba también con los judíos de lengua griega y discutía con ellos, pero estos tramaban su muerte. | 29 Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его. |
30 Sus hermanos, al enterarse, lo condujeron a Cesarea y de allí lo enviaron a Tarso. | 30 Братия, узнав [о сем], отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс. |
31 La Iglesia, entre tanto, gozaba de paz en toda Judea, Galilea y Samaría. Se iba consolidando, vivía en el temor del Señor y crecía en número, asistida por el Espíritu Santo. | 31 Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались. |
32 Pedro, en una gira por todas las ciudades, visitó también a los santos que vivían en Lida. | 32 Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде. |
33 Allí encontró a un paralítico llamado Eneas, que estaba postrado en cama desde hacía ocho años. | 33 Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении. |
34 Pedro le dijo: «Eneas, Jesucristo te devuelve la salud: levántate, y arregla tú mismo la cama». El se levantó en seguida, | 34 Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал. |
35 y al verlo, todos los habitantes de Lida y de la llanura de Sarón se convirtieron al Señor. | 35 И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу. |
36 Entre los discípulos de Jope había una mujer llamada Tabitá, que quiere decir «gacela». Pasaba su vida haciendo el bien y repartía abundantes limosnas. | 36 В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: 'серна'; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь. |
37 Pero en esos días se enfermó y murió. Después de haberla lavado, la colocaron en la habitación de arriba. | 37 Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице. |
38 Como Lida está cerca de Jope, los discípulos, enterados de que Pedro estaba allí, enviaron a dos hombres para pedirle que acudiera cuanto antes. | 38 А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним. |
39 Pedro salió en seguida con ellos. Apenas llegó, lo llevaron a la habitación de arriba. Todas las viudas lo rodearon y, llorando, le mostraban las túnicas y los abrigos que les había hecho Tabitá cuando vivía con ellas. | 39 Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними. |
40 Pedro hizo salir a todos afuera, se puso de rodillas y comenzó a orar. Volviéndose luego hacia el cadáver, dijo: «Tabitá, levántate». Ella abrió los ojos y, al ver a Pedro, se incorporó. | 40 Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села. |
41 El la tomó de la mano y la hizo levantar. Llamó entonces a los hermanos y a las viudas, y se las devolvió con vida. | 41 Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою. |
42 La noticia se extendió por toda la ciudad de Jope, y muchos creyeron en el Señor. | 42 Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа. |
43 Pedro permaneció algún tiempo en Jope, en la casa de un curtidor llamado Simón. | 43 И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника. |