| 1 En una ocasión, Pedro y Juan subían al Templo para la oración de la tarde. | 1 Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый. |
| 2 Allí encontraron a un paralítico de nacimiento, que ponían diariamente junto a la puerta del Templo llamada «la Hermosa», para pedir limosna a los que entraban. | 2 И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм. |
| 3 Cuando él vio a Pedro y a Juan entrar en el Templo, les pidió una limosna. | 3 Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни. |
| 4 Entonces Pedro, fijando la mirada en él, lo mismo que Juan, le dijo: «Míranos». | 4 Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас. |
| 5 El hombre los miró fijamente esperando que le dieran algo. | 5 И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-- нибудь. |
| 6 Pedro le dijo: «No tengo plata ni oro, pero te doy lo que tengo: en el nombre de Jesucristo de Nazaret, levántate y camina». | 6 Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи. |
| 7 Y tomándolo de la mano derecha, lo levantó; de inmediato, se le fortalecieron los pies y los tobillos. | 7 И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени, |
| 8 Dando un salto, se puso de pie y comenzó a caminar; y entró con ellos en el Templo, caminando, saltando y glorificando a Dios. | 8 и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога. |
| 9 Toda la gente lo vio caminar y alabar a Dios. | 9 И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога; |
| 10 Reconocieron que era el mendigo que pedía limosna sentado a la puerta del Templo llamada «la Hermosa», y quedaron asombrados y llenos de admiración por lo que le había sucedido. | 10 и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним. |
| 11 Como él no soltaba a Pedro y a Juan, todo el pueblo, lleno de asombro, corrió hacia ellos, que estaban en el pórtico de Salomón. | 11 И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов. |
| 12 Al ver esto, Pedro dijo al pueblo: «Israelitas, ¿de qué se asombran? ¿Por qué nos miran así, como si fuera por nuestro poder o por nuestra santidad, que hemos hecho caminar a este hombre? | 12 Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит? |
| 13 El Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, el Dios de nuestros padres, glorificó a su servidor Jesús, a quien ustedes entregaron, renegando de él delante de Pilato, cuando este había resuelto ponerlo en libertad. | 13 Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его. |
| 14 Ustedes renegaron del Santo y del Justo, y pidiendo como una gracia la liberación de un homicida, | 14 Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу, |
| 15 mataron al autor de la vida. Pero Dios lo resucitó de entre los muertos, de lo cual nosotros somos testigos. | 15 а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели. |
| 16 Por haber creído en su Nombre, ese mismo Nombre ha devuelto la fuerza al que ustedes ven y conocen. Esta fe que proviene de él, es la que lo ha curado completamente, como ustedes pueden comprobar. | 16 И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами. |
| 17 Ahora bien, hermanos, yo sé que ustedes obraron por ignorancia, lo mismo que sus jefes. | 17 Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению; |
| 18 Pero así, Dios cumplió lo que había anunciado por medio de todos los profetas: que su Mesías debía padecer. | 18 Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил. |
| 19 Por lo tanto, hagan penitencia y conviértanse, para que sus pecados sean perdonados. | 19 Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши, |
| 20 Así el Señor les concederá el tiempo del consuelo y enviará a Jesús, el Mesías destinado para ustedes. | 20 да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа, |
| 21 El debe permanecer en el cielo hasta el momento de la restauración universal, que Dios anunció antiguamente por medio de sus santos profetas. | 21 Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века. |
| 22 Moisés, en efecto, dijo: "El Señor Dios suscitará para ustedes, de entre sus hermanos, un profeta semejante a mí, y ustedes obedecerán a todo lo que él les diga. | 22 Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам; |
| 23 El que no escuche a ese profeta será excluido del pueblo". | 23 и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа. |
| 24 Y todos los profetas que ha hablado a partir de Samuel, anunciaron también estos días. | 24 И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии. |
| 25 Ustedes son los herederos de los profetas y de la Alianza que Dios hizo con sus antepasados, cuando dijo a Abraham: "En tu descendencia serán bendecidos todos los pueblos de la tierra". | 25 Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные. |
| 26 Ante todo para ustedes Dios resucitó a su Servidor, y lo envió para bendecirlos y para que cada uno se aparte de sus iniquidades». | 26 Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших. |