Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Juan 6


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDOUAI-RHEIMS
1 Después de esto, Jesús atravesó el mar de Galilea, llamado Tiberíades.1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.
2 Lo seguía una gran multitud, al ver los signos que hacía curando a los enfermos.2 And a great multitude followed him, because they saw the miracles which he did on them that were diseased.
3 Jesús subió a la montaña y se sentó allí con sus discípulos.3 Jesus therefore went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
4 Se acercaba la Pascua, la fiesta de los judíos.4 Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand.
5 Al levantar los ojos, Jesús vio que una gran multitud acudía a él y dijo a Felipe: «¿Dónde compraremos pan para darles de comer?».5 When Jesus therefore had lifted up his eyes, and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?
6 El decía esto para ponerlo a prueba, porque sabía bien lo que iba a hacer.6 And this he said to try him; for he himself knew what he would do.
7 Felipe le respondió: «Doscientos denarios no bastarían para que cada uno pudiera comer un pedazo de pan».7 Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
8 Uno de sus discípulos, Andrés, el hermano de Simón Pedro, le dijo:8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:
9 «Aquí hay un niño que tiene cinco panes de cebada y dos pescados, pero ¿qué es esto para tanta gente?».9 There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many?
10 Jesús le respondió: «Háganlos sentar». Había mucho pasto en ese lugar. Todos se sentaron y eran uno cinco mil hombres.10 Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.
11 Jesús tomó los panes, dio gracias y los distribuyó a los que estaban sentados. Lo mismo hizo con los pescados, dándoles todo lo que quisieron.11 And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.
12 Cuando todos quedaron satisfechos, Jesús dijo a sus discípulos: «Recojan los pedazos que sobran, para que no se pierda nada».12 And when they were filled, he said to his disciples: Gather up the fragments that remain, lest they be lost.
13 Los recogieron y llenaron doce canastas con los pedazos que sobraron de los cinco panes de cebada.13 They gathered up therefore, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.
14 Al ver el signo que Jesús acababa de hacer, la gente decía: «Este es, verdaderamente, el Profeta que debe venir al mundo».14 Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world.
15 Jesús, sabiendo que querían apoderarse de él para hacerlo rey, se retiró otra vez solo a la montaña.15 Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.
16 Al atardecer, sus discípulos bajaron a la orilla del mar16 And when evening was come, his disciples went down to the sea.
17 y se embarcaron, para dirigirse a Cafarnaúm, que está en la otra orilla. Ya era de noche y Jesús aún no se había reunido con ellos.17 And when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them.
18 El mar estaba agitado, porque soplaba un fuerte viento.18 And the sea arose, by reason of a great wind that blew.
19 Cuando habían remado unos cinco kilómetros, vieron a Jesús acercarse a la barca caminando sobre el agua, y tuvieron miedo.19 When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid.
20 El les dijo: «Soy yo, no teman».20 But he saith to them: It is I; be not afraid.
21 Ellos quisieron subirlo a la barca, pero esta tocó tierra en seguida en el lugar adonde iban21 They were willing therefore to take him into the ship; and presently the ship was at the land to which they were going.
22 Al día siguiente, la multitud que se había quedado en la otra orilla vio que Jesús no había subido con sus discípulos en la única barca que había allí, sino que ellos habían partido solos.22 The next day, the multitude that stood on the other side of the sea, saw that there was no other ship there but one, and that Jesus had not entered into the ship with his disciples, but that his disciples were gone away alone.
23 Mientras tanto, unas barcas de Tiberíades atracaron cerca del lugar donde habían comido el pan, después que el Señor pronunció la acción de gracias.23 But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.
24 Cuando la multitud se dio cuenta de que Jesús y sus discípulos no estaban allí, subieron a las barcas y fueron a Cafarnaúm en busca de Jesús.24 When therefore the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they took shipping, and came to Capharnaum, seeking for Jesus.
25 Al encontrarlo en la otra orilla, le preguntaron: «Maestro, ¿cuándo llegaste?».25 And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?
26 Jesús les respondió: «Les aseguro que ustedes me buscan, no porque vieron signos, sino porque han comido pan hasta saciarse.26 Jesus answered them, and said: Amen, amen I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.
27 Trabajen, no por el alimento perecedero, sino por el que permanece hasta la Vida eterna, el que les dará el Hijo del hombre; porque es él a quien Dios, el Padre, marcó con su sello».27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed.
28 Ellos le preguntaron: «¿Qué debemos hacer para realizar las obras de Dios?».28 They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?
29 Jesús les respondió: «La obra de Dios es que ustedes crean en aquel que él ha enviado».29 Jesus answered, and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.
30 Y volvieron a preguntarle: «¿Qué signos haces para que veamos y creamos en ti? ¿Qué obra realizas?30 They said therefore to him: What sign therefore dost thou shew, that we may see, and may believe thee? What dost thou work?
31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, como dice la Escritura: Les dio de comer el pan bajado del cielo».31 Our fathers did eat manna in the desert, as it is written: He gave them bread from heaven to eat.
32 Jesús respondió: «Les aseguro que no es Moisés el que les dio el pan del cielo; mi Padre les da el verdadero pan del cielo;32 Then Jesus said to them: Amen, amen I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.
33 porque el pan de Dios es el que desciende del cielo y da Vida al mundo».33 For the bread of God is that which cometh down from heaven, and giveth life to the world.
34 Ellos le dijeron: «Señor, danos siempre de ese pan».34 They said therefore unto him: Lord, give us always this bread.
35 Jesús les respondió: «Yo soy el pan de Vida. El que viene a mí jamás tendrá hambre; el que cree en mí jamás tendrá sed.35 And Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.
36 Pero ya les he dicho: ustedes me han visto y sin embargo no creen.36 But I said unto you, that you also have seen me, and you believe not.
37 Todo lo que me da el Padre viene a mí, y al que venga a mí yo no lo rechazaré,37 All that the Father giveth to me shall come to me; and him that cometh to me, I will not cast out.
38 porque he bajado del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la del que me envió.38 Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
39 La voluntad del que me ha enviado es que yo no pierda nada de lo que él me dio, sino que lo resucite en el último día.39 Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.
40 Esta es la voluntad de mi Padre: que el que ve al Hijo y cree en él, tenga Vida eterna y que yo lo resucite en el último día».40 And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son, and believeth in him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day.
41 Los judíos murmuraban de él, porque había dicho: «Yo soy el pan bajado del cielo».41 The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.
42 Y decían: «¿Acaso este no es Jesús, el hijo de José? Nosotros conocemos a su padre y a su madre. ¿Cómo puede decir ahora: «Yo he bajado del cielo»?42 And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven?
43 Jesús tomó la palabra y les dijo: «No murmuren entre ustedes.43 Jesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves.
44 Nadie puede venir a mí, si no lo atrae el Padre que me envió; y yo lo resucitaré en el último día.44 No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him; and I will raise him up in the last day.
45 Está escrito en el libro de los Profetas: "Todos serán instruidos por Dios". Todo el que oyó al Padre y recibe su enseñanza, viene a mí.45 It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father, and hath learned, cometh to me.
46 Nadie ha visto nunca al Padre, sino el que viene de Dios: sólo él ha visto al Padre.46 Not that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father.
47 Les aseguro que el que cree, tiene Vida eterna.47 Amen, amen I say unto you: He that believeth in me, hath everlasting life.
48 Yo soy el pan de Vida.48 I am the bread of life.
49 Sus padres, en el desierto, comieron el maná y murieron.49 Your fathers did eat manna in the desert, and are dead.
50 Pero este es el pan que desciende del cielo, para que aquel que lo coma no muera.50 This is the bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die.
51 Yo soy el pan vivo bajado del cielo. El que coma de este pan vivirá eternamente, y el pan que yo daré es mi carne para la Vida del mundo».51 I am the living bread which came down from heaven.
52 Los judíos discutían entre sí, diciendo: «¿Cómo este hombre puede darnos a comer su carne?».52 If any man eat of this bread, he shall live for ever; and the bread that I will give, is my flesh, for the life of the world.
53 Jesús les respondió: «Les aseguro que si no comen la carne del Hijo del hombre y no beben su sangre, no tendrán Vida en ustedes.53 The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?
54 El que come mi carne y bebe mi sangre tiene Vida eterna, y yo lo resucitaré en el último día.54 Then Jesus said to them: Amen, amen I say unto you: Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you.
55 Porque mi carne es la verdadera comida y mi sangre, la verdadera bebida.55 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.
56 El que come mi carne y bebe mi sangre permanece en mí y yo en él.56 For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed.
57 Así como yo, que he sido enviado por el Padre que tiene Vida, vivo por el Padre, de la misma manera, el que me come vivirá por mí.57 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
58 Este es el pan bajado del cielo; no como el que comieron sus padres y murieron. El que coma de este pan vivirá eternamente».58 As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same also shall live by me.
59 Jesús enseñaba todo esto en la sinagoga de Cafarnaúm.59 This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna, and are dead. He that eateth this bread, shall live for ever.
60 Después de oírlo, muchos de sus discípulos decían: «¡Es duro este lenguaje! ¿Quién puede escucharlo?».60 These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum.
61 Jesús, sabiendo lo que sus discípulos murmuraban, les dijo: «¿Esto los escandaliza?61 Many therefore of his disciples, hearing it, said: This saying is hard, and who can hear it?
62 ¿Qué pasará entonces, cuando vean al Hijo del hombre subir donde estaba antes?62 But Jesus, knowing in himself, that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?
63 El Espíritu es el que da Vida, la carne de nada sirve. Las palabras que les dije son Espíritu y Vida.63 If then you shall see the Son of man ascend up where he was before?
64 Pero hay entre ustedes algunos que no creen». En efecto, Jesús sabía desde el primer momento quiénes eran los que no creían y quién era el que lo iba a entregar.64 It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you, are spirit and life.
65 Y agregó: «Por eso les he dicho que nadie puede venir a mí, si el Padre no se lo concede».65 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him.
66 Desde ese momento, muchos de sus discípulos se alejaron de él y dejaron de acompañarlo.66 And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father.
67 Jesús preguntó entonces a los Doce: «¿También ustedes quieren irse?».67 After this many of his disciples went back; and walked no more with him.
68 Simón Pedro le respondió: «Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de Vida eterna.68 Then Jesus said to the twelve: Will you also go away?
69 Nosotros hemos creído y sabemos que eres el Santo de Dios».69 And Simon Peter answered him: Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
70 Jesús continuó: «¿No soy yo, acaso, el que los eligió a ustedes, los Doce? Sin embargo, uno de ustedes es un demonio».70 And we have believed and have known, that thou art the Christ, the Son of God.
71 Jesús hablaba de Judas, hijo de Simón Iscariote, que era uno de los Doce, el que lo iba a entregar.71 Jesus answered them: Have not I chosen you twelve; and one of you is a devil?
72 Now he meant Judas Iscariot, the son of Simon: for this same was about to betray him, whereas he was one of the twelve.